Bir Kış Gemisi Şiiri - İsmail Aksoy

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

Bir Kış Gemisi

Bir Kış Gemisi

Ahım şahım iniş alanı yok bu iskelenin.
Kırmızı ve turuncu mavnalar doldurur burayı,
Bağlanmışlar rıhtıma, eski, cırlak renkli,
Ve görünüşe göre dayanıklı.
Nabzı atar denizin petrolden bir derinin altında.

Martının biri korur duruşunu bir varoş mahya kirişinde,
Rüzgârın akışında ilerler, sağlam durur
Ağaç gibi ve ciddîdir, külden bir ceket içinde,
O yassı limanın tamamı demir atmıştır
Onun o değirmi sarı göz düğmesine.

Bir gözlem balonu su yüzüne çıkar bir gündüz ayı
Veya bir teneke kutu gibi, balık buzları üstünde puro gibi.
Görünüş kasvetlidir eski bir asitle dağlanma misali.
Üç varil küçük pavurya boşaltıyorlar.
İskelenin kazıkları çökmek üzere sanki

Ve onlarla birlikte uzaktaki o sarsak anıtları
Toptancı mağazalarının, maçunaların, vapur bacalarının
Ve köprülerin. Etrafımızdaki her şeyi kaydırır su
Ve dedikodusunu yapar gevşek argosuyla,
Nakleder kokularını ölü morinaların ve katranın.

Daha uzakta, dalgalar çiğner buz kurabiyelerini –
Berbat bir aydır bu parkta uyuyanlar ve sevgililer için.
Gölgemiz bile soğuktan mavileşti.
Gelmesini isteriz Güneş’in
Ve bizi karşılamasını, bu buz kaburgalı gemi yerine,

Püsküllü ve bitkin, ayazdan oluşan bir albatros,
Sert havadan arta kalmış şey, her bir bocurgat ve istralya
Sarmalanmış camsı bir zar ile.
Eli kulağındadır Güneş’in eksilmesinin:
Her bir dalga ucu parıldar bir bıçak misali.

(1959)

Sylvia Plath (1932-1963)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

https://ecnebiedebiyat.wordpress.com/

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 18.2.2019 13:49:00
Hikayesi:


A Winter Ship by Sylvia Plath At this wharf there are no grand landings to speak of. Red and orange barges list and blister Shackled to the dock, outmoded, gaudy, And apparently indestructible. The sea pulses under a skin of oil. A gull holds his pose on a shanty ridgepole, Riding the tide of the wind, steady As wood and formal, in a jacket of ashes, The whole flat harbor anchored in The round of his yellow eye-button. A blimp swims up like a day-moon or tin Cigar over his rink of fishes. The prospect is dull as an old etching. They are unloading three barrels of little crabs. The pier pilings seem about to collapse And with them that rickety edifice Of warehouses, derricks, smokestacks and bridges In the distance. All around us the water slips And gossips in its loose vernacular, Ferrying the smells of dead cod and tar. Farther out, the waves will be mouthing icecakes— A poor month for park-sleepers and lovers. Even our shadows are blue with cold. We wanted to see the sun come up And are met, instead, by this iceribbed ship, Bearded and blown, an albatross of frost, Relic of tough weather, every winch and stay Encased in a glassy pellicle. The sun will diminish it soon enough: Each wave-tip glitters like a knife. (1959)

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!