Bir Kadın Tanıdım (Theodore Roethke)

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

Bir Kadın Tanıdım (Theodore Roethke)

Bir kadın tanıdım, kemikleriyle güzeldi,
Küçük kuşlar göğüs geçirdiğinde, o da göğüs geçirirdi;
Ah, devindiğinde, devinirdi bir çok yönde:
Işıltılı bir kabın barındırabileceği biçimlerde!
Yalnızca tanrılar söz edebilir seçtiği erdemlerden,
Ya da Yunanca’yla yetişmiş İngiliz şairler
(Yanak yanağa, şarkı söyletirdim onlara koro halinde) .

Nasıl da gerçekleşti dilekleri! Sıvazladı çenemi,
Öğretti bana Dönüş’ü ve Karşı-dönüş’ü, ve ayakta durmayı;
Öğretti bana beyaz teni titreten Dokunma’yı:
Uysalca yedim cömert elinden;
Bir oraktı; ben, zavallı ben, tırmık,
Güzel hatırı için ardından gidiyordum
(Fakat ne de müthiş bir ekin biçtik) .

Bir bakıştan hoşlanır aşk, ve hayran kalır bir kaza:
O serseri notayı yakalamaya büzer dolgun dudaklarını,
Hızla yorumlar, hafif ve serbestçe yorumlar şarkıyı;
Akan dizlerinden gözlerim kamaştı;
Değişik bölümleri saf bir huzuru barındırabilirdi,
Ya da oynak çıkıntısıyla bir kalça titreyebilirdi
(Ki devinen daireler şeklinde deviniyordu) .

Çimen olsun tohum, ve saman olsun çimen:
Benim olmayan bir hareketten öldüm ben;
Neye yarar özgürlük? Sonsuzluğu bilmeye.
Ant olsun ki, taş kadar beyaz bir gölge bıraktı.
Fakat kim sayabilir ki sonsuzluğu günlerle?
Bu eski kemikler yaşıyor öğrenmek için iffetsiz yollarını:
(Ölçerim zamanı ben bir bedenin sallanışlarıyla) .

Theodore Roethke (1908-1963)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 11.6.2007 10:16:00
Hikayesi:


I Knew A Woman by Theodore Roethke I knew a woman, lovely in her bones, When small birds sighed, she would sigh back at them; Ah, when she moved, she moved more ways than one: The shapes a bright container can contain! Of her choice virtues only gods should speak, Or English poets who grew up on Greek (I'd have them sing in chorus, cheek to cheek.) How well her wishes went! She stroked my chin, She taught me Turn, and Counter-turn, and stand; She taught me Touch, that undulant white skin: I nibbled meekly from her proffered hand; She was the sickle; I, poor I, the rake, Coming behind her for her pretty sake (But what prodigious mowing did we make.) Love likes a gander, and adores a goose: Her full lips pursed, the errant note to seize; She played it quick, she played it light and loose; My eyes, they dazzled at her flowing knees; Her several parts could keep a pure repose, Or one hip quiver with a mobile nose (She moved in circles, and those circles moved.) Let seed be grass, and grass turn into hay: I'm martyr to a motion not my own; What's freedom for? To know eternity. I swear she cast a shadow white as stone. But who would count eternity in days? These old bones live to learn her wanton ways: (I measure time by how a body sways.)

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!

İsmail Aksoy