1
Kadın diseksiyon odasını ziyaret ettiğinde
Yanmış hindi misali kara, yarı çözülmüş handiyse,
Dört adam serilmişti. Ölü fıçılarından
Ekşi tütsüler sarkıyordu onlardan;
Oğlanlar çalışmaya koyuldu, beyaz önlüklü.
O cesedin kafası çökmüştü,
Ve kafatası tabakaları ve eski deri molozları içinde
Bir şey fark edemedi kadın neredeyse.
Bütünlüğünü borçluydu solgun bir tele.
Salyangoz burunlu bebekler hayal kurar ve parıldar kavanozlarında.
Çatlamış bir yadigar gibi kesilmiş yüreği uzatır kadına.
2
Brueghel’in duman ve katliam panoramasında
Sadece iki kişi kördür leş ordusuna:
Yüzerken mavi saten eteklerinin denizinde
Kadının çıplak omuzlarına
Şarkı söyleyen adam, ve kadın, bu esnada
Bir nota yaprağına dokunup eğilir adama,
Her ikisi de sağırdır ellerdeki kemana
Ölülerin başı gölgelemekte şarkılarını.
Bu Flaman aşıklar gelişmez çok aşırı.
Boyada sabitlenmiş, haraplık, kurtarır gene de
O küçük, budala, hassas ülkeyi, sağ alt köşede.
[1959]
Sylvia Plath (1932-1963, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 15.11.2008 00:49:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Two Views of a Cadaver Room by Sylvia Plath 1 The day she visited the dissecting room They had four men laid out, black as burnt turkey, Already half unstrung. A vinegary fume Of the death vats clung to them; The white-smocked boys started working. The head of this cadaver had caved in, And she could scarcely make out anything In that rubble of skull plates and old leather. A sallow piece of string held it together. In their jars the snail-nosed babies moon and glow. He hands her the but-out heart like a cracked heirloom. 2 In Brueghel's panorama of smoke and slaughter Two people only are blind to the carrion army: He, afloat in the sea of her blue satin Skirts, sings in the direction Of her bare shoulder, while she bends, Fingering a leaflet of music, over him, Both of them deaf to the fiddle in the hands Of the death's-head shadowing their song. These Flemish lovers flourish; not for long. Yet desolation, stalled in paint, spares the little country Foolish, delicate, in the lower right-hand corner. [1959]
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!