Hayır, hayır! Git yanımdan. Geç vakit ayrıldım ondan.
Bozmam kınımı azıcık parlaklıkla,
Değil mi ki yeni bir ışıkla doludur beni çevreleyen hava;
Narindir kolları, gene de kuşattı beni sımsıkı
Ve eterli bir gazlı bezle örtülmüş gibi bıraktı beni;
Şirin yapraklarlaymış gibi; lâtif bir berraklıklaymış gibi.
Ah, yakınlığında büyü devşirdim
O’nun sarmalandığı şeyle yarı yarıya sarmalanayım diye.
Hayır, hayır! Git yanımdan. Hâlâ çeşnisi bende,
Huş çardaklarından esen ilkbahar rüzgârı gibi uysal.
Yeşil çıkar filizler, Nisan rüzgârı dallarda,
El çabukluğuyla kışın yarasını iyileştirirken,
Ağaçlara benzerliğin bir lezzetini barındırır:
Ağaç kabuğu gibi beyaz, bu hanımın saatleri gibi öyle beyaz.
Ezra Pound (1885-1972, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 5.3.2009 12:58:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
A Virginal by Ezra Pound No, no! Go from me. I have left her lately. I will not spoil my sheath with lesser brightness, For my surrounding air hath a new lightness; Slight are her arms, yet they have bound me straitly And left me cloaked as with a gauze of aether; As with sweet leaves; as with subtle clearness. Oh, I have picked up magic in her nearness To sheathe me half in half the things that sheathe her. No, no! Go from me. I have still the flavour, Soft as spring wind that's come from birchen bowers. Green come the shoots, aye April in the branches, As winter's wound with her sleight hand she staunches, Hath of the trees a likeness of the savour: As white their bark, so white this lady's hours.
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!