Bilseydim sonbaharda olacağını bu işin
Yazı bir yana iterdim
Yarı kızgın, yarı gülüşle
Ev kadınlarının sinekleri kovduğu gibi..
Bir yıl içinde buluşacağımızı bilseydim
Ayları yumak yapardım
Biri bir koca görür rüyasında:
Yüz lira maaşlı kibar bir adam.
Evlenir, sedire taşınırlar.
Mektuplar gelir adreslerine:
$en Yuva Apartmanı, bodrum kati.
Kutu gibi bir dairede otururlar.
Devamını Oku
Yüz lira maaşlı kibar bir adam.
Evlenir, sedire taşınırlar.
Mektuplar gelir adreslerine:
$en Yuva Apartmanı, bodrum kati.
Kutu gibi bir dairede otururlar.
Bitti dedi, kiraz mevsimi oğlana bakıp kız
Oğlan baktı karanlıkta kızın ela gözlerine
Sustu hiçbirşey demeden öylece
Geldi dedi oğlan sonbahar
Koluna girip Kasım’ın arkasına bakmadan gitti
GERÇEK AŞK VE SEVGİLER ÖLÜMSÜZDÜR DAİMA YAŞANIR..CANLIDIR.....
Farklı ve hoştu bence.
:)
hadi gel oynayalim
kupe yapalim kirazlardan :))
Bitti dedi, kiraz mevsimi oğlana bakıp kız
Oğlan baktı karanlıkta kızın ela gözlerine
Sustu hiçbirşey demeden öylece
Geldi dedi oğlan sonbahar
Koluna girip Kasım’ın arkasına bakmadan gitti
bazı zamanlarda
bazı yerlerde
bazı şiirlerde
hep var bu yoksunluk
yoksulluk değil dikkat edilsin
yoksunluk
cr0nic..
Bazı öğrenciler sınıfta duydukları bir sözcüğün peşine takılır, ya en hüzünlü oldukları bir ana ya da en mutlu oldukları ana giderler.Eğer derste gürültü artmışsa fısıltılar çoğalmışsa bilinirki bir başka mutlu an yaşanmaktadır; uyuklama ve sessizlik ortaya çıkmışsa - bilhassa lise öğrencilerinde olur-bu durumda da hüzünlü bir ana ya da bir tatlı hayale yolculuk başlamıştır.Bazı dostlar bilhassa çeviri şiiri böyle bir kaçış için sevip beğenseler gerek...Değilse derli toplu, hedefi on ikiden vuran az şiir çıkıyor çeviri şiirden.Bu da onlardan birisi.Bir tek güzel tarafı sözcük yığını şeklinde değil, düzgün cümleler şeklinde düzenlenmiş olmasıdır.
Aslında beğenmediğimiz eserlerle karşılaşmak belki de daha iyi oluyor.Çünkü güzel bir eseri anlamamızı, kavramamızı, değerlendirmemizi sağlıyor.Bu sebeple seçen arkadaşları kutluyorum.
Saygılarımla...
bilseydim ne zaman biteceğini ömrün yüreğimin götürdüğü yere giderdim...
ben çok beyenerek okudum bu şiiri ....
Kalbim, unutacağız onu,
Bu gece, sen ve ben.
Ben ışığı unutayım,
Onun sıcaklığını sen.
Unuttuğun vakit, söyle bana,
Ola ki düşüncem donar.
Acele et, oyalanırken sen,
Hatırlayabilirim tekrar.
Bilmediğini ve acziyetini itiraf ediyor,
Ancak itiraf ettiğinin farkında değil.
Zor olanı sinek kovmak kadar kolay sanıyor,
Şair her şair gibi kelimelerle resmini çiziyor.
Bir saat beklemek çok uzun is,
Aşk biraz ötede duruyorsa;
Kısadır sonsuzluğu bekleyiş,
Sonunda aşk armağanı varsa..
Çeviren: Talat Sait Halman
Emily Dickinson şiirlerinde göze çarpan tek olgu: ŞAYET..
Bilebilseydi zaten bu şiirler olmazdı..
Sevgiler şiir severlere..
Bu şiir ile ilgili 16 tane yorum bulunmakta