Bilmem geceyi artık, ölümün müthiş belirsizliğini
Bir yıldız filosu atar çapasını yüreğimin limanına
Ah nöbetçi Hesperos, kayalıklı tepelerinden
Şafağı bildirirken beni düşleyen bir adada
Gök mavisi bir esintinin yanında parlayabilesin diye
Yüreğimin gerçek yıldızıyla sarmaş dolaş
Yelkenlerini açar ikiz gözlerim: bilmem geceyi artık
Beni yadsıyan bir dünyanın adlarını bilmem artık
Okurum deniz kabuklarını, yaprakları ve yıldızları apaçık
Beni yeniden gözleyen bir düş değilse şayet
Nefretim gereksiz göğün yollarında
Ölümsüzlük denizi boyunca yürümüşken ağlayarak
Ey Hesperos, altın ateşinin takı altında
Bilmem yalnızca gece olan geceyi artık.
Odisseus Elitis (1911-1996, Yunanistan)
(1979 Nobel Edebiyat Ödülü)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Çevirenin notu:
Hesperos: Yunan Mitolojisi’nde, Akşam Yıldızı. Atlas’ın oğludur. Yıldızlara bakmak için dağa çıktığında fırtına kopmuş ve Hesperos kaybolmuştur. İyiliksever bir genç olduğu için Tanrılar onu Akşam Yıldızı’na çevirmişler. Hesperos insanlara yol göstermeyi sürdürerek, iyilikseverliğini de sürdürmektedir.
Kayıt Tarihi : 23.6.2007 04:47:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
I Know The Night No Longer by Odysseus Elytis I know the night no longer, the terrible anonymity of death A fleet of stars moors in the haven of my heart O Hesperos, sentinel, that you may shine by the side Of a skyblue breeze on an island which dreams Of me announcing the dawn from its rocky heights My twin eyes set you sailing embraced With my true heart's star: I know the night no longer I know the names no longer of a world which disavows me I read seashells, leaves, and the stars clearly My hatred is superfluous on the roads of the sky Unless it is the dream which watches me again As I walked by the sea of immortality in tears O Hesperos, under the arc of your golden fire I know the night no longer that is a night only. translated by Kimon Friar

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!