birbiri ardınca devrilen gecelerce,
bin bir gece boyunca;
yeniden doğayım diye ben;
aklını çeldim,
ruhunu zaptettim onun…
özgürlük…özgürlük…
nakşederken sözcüklerini ruhuma;
duyardım son tınılarını.
sözcükler ki uyandırıp benliğimi;
yükseltirdi mermer bir heykel gibi bedenimi.
tutsak edici tutkularım;
ve Zekam;
masallarımın sihiri;
şiir denizim;
zapteyledi kralımın kalbini…
yoksa…
ben miydim tutsağı onun?
Çeviren: Kadir Deniz
***************************************************************************************
I, Shahrazad
For nights after nights,
In a thousand and one nights
Captured his soul
Got his mind
To let me reborn….
Freedom…freedom
Carving his words into my soul
Hearing the end of each word
Awakening myself
Holding high as a marble statue….
My captive passion
My cleverness,
The frame work of my tales
My sea of poems…
Captured my king’s heart…
Or am I the one who is
en-slaved…?
September 2003
Abir ZakiKayıt Tarihi : 12.9.2004 14:04:00
- Şehir
- Savaş
- Politika
- Peygamber
- Para
- Dost
- Özgürlük
- Dolunay
- Doğa
- Sevinç
- Araba
- Anne
- Şiir
- Yağmur
- İslam
- İstanbul
- İhanet
- Bayram
- Aile
- Allah
- Hüzün
- Tanrı
- Çocuk
- Tarih
- Ayrılık
- Eğitim
- Çanakkale
- Barış
- Güzellik
- Evlilik
- Gece
- Türkiye
- Umut
- Müzik
- Mutluluk
- Köpek
- Kin
- Hayat
- Kedi
- Sevgi
- Günaydın
- Aşk
- Atatürk
- Deniz
- Ölüm
- Okul
- Çiçek
- Çevre
- Kadın
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Tebrikler Abir,
teşekkürler Kadir Deniz...
Birbirinde iki yüreğin...
Tebrik ve teşekkürlerimimle
Zaptettim yerine 'fethettim 'demek daha dogru olurdu...bence....
TÜM YORUMLAR (4)