’’Ben Manchester United’i Seviyorum’’ Mehdi Yazdanikhorram romanı Türkçeye çevriliyor.
İran öğrencilerinin edebiyat ve yayın habercisinin haberine göre (Isna) , yazarın dediğine göre:
’’Ben Manchester United’i Seviyorum’’ Türkçeye çevrilip yayınlanacaktır. Orijinali Farsça olan İran Çeşme Yayınları tarafından yayınlan roman İngilizcesi ve İtalyancası da İtalyan Yayıncı (Ponte 33 yayınları) tarafından aralarında imzalanarak yayınlanacaktır. Ve şimdi de Behruz Dijurian bu romanın Türkçeye çevirisini üstlenmiştir.
Behruz Dijurian Türkiye’de olduğu gibi İran’da da oldukça tanınan bir şair ve çevirmendir. İTÜ’den Metalurji Müh. olarak mezun olan ve İÜ’de İnsan Kaynakları Yönetiminde eğitimini devam eden Dijurian şuanda İstanbul’da yaşıyor ve ’’ve kalp ve kovan ve KIZ KULESİ’’ şiir kitabı Türkçe olarak yayımlanarak 4. baskısı yapılmıştır. İran’da yayınlanan eserleri içinde ’’The Secret-Sır’’ Rhonda Byrne’nin meşhur eseri ve Türk yazar Serdar Özkan’ın ’’Kayıp Gül’’ ve ’’Hayatın Işıkları Yanınca’’ romanlarının çevirilerinden söz edilebilir. Türkçeye çevirdiği Sohrap Sepehri’nin ’’Suyun Ayak Sesi’’ şiiri ve dünya ve İran yazarlarından seçme öyküleri çeviri kitabı ayrıca ’’Baba Abdal Kaşani Rubaileri’’ Türkçe çevirisi Türkiye’de yayınlanmak üzeredir… İtalyan yazar Suzanna Tamaro’nun dünyaca tanınan ’’Yüreğinin götürdüğü yere git’’ romanın Farsçası Dijurian’ın çevirisiyle yakında İran kitapçılarında olacaktır.
Saati mi şaşırdı bu hıyar?
Gerçi hiç saati olmadı ama
En azından birine sorar.
Cebimde bir lira desen yok,