Aynı Bardaktan İçmeyeceğiz Şiiri - Yorumlar

Anna Ahmatova
23 Haziran 1889 - 5 Mart 1966
20

ŞİİR


79

TAKİPÇİ

Aynı bardaktan içmeyeceğiz,
Ne suyu,ne tatlı şarabı,
Şafakta öpüşmeyeceğiz
Ve akşam çöktüğünde pencereden bakmayacağız.

Sen güneşle soluklanıyorsun ben ay ile
Ama aynı aşkla yanıyoruz ikimiz de.

Tamamını Oku
  • Barıs Bilge
    Barıs Bilge 23.10.2008 - 07:17

    nekadar unutmaya çalışssanda ilk aşk yada gerçek aşk sevgili asla ama asla unutulmuyor...
    bir anlamda insanın ruhu ve maneviyatını sevdiginde bırakıyor...
    BU SÖZLER BUNU ÇOK GÜZEL ANLATMIŞ...

    Cevap Yaz
  • Ömer Taşoğlu
    Ömer Taşoğlu 23.10.2008 - 01:12

    sevdiğim kadın şairlerden birini en sevdiğim şiiri ile burada görmek bir okuru olarak sevindirici...

    ''Şair Ahmatova, 'Akmeizm' akımı temsilcilerindendir. Kiev'de hukuk fakültesini bitirdi. Şiir yazmaya 11 yaşında başladı.
    edebiyat anlayışından dolayı engellerle karşılaştı; ancak ölümünden sonra kendi ülkesinde, Rus edebiyatının en büyük kadın şairi olarak değerlendirildi.

    1964 yılında İtalya'da Etna Taormina Ödülü'nü kazandı. Ahmatova'nın şiire başladığı dönem modernist bir akım olan akmeizmle bağlantılıdır. Akmeizm, sembolist şiirin kapalılığına karşı bir akım olarak tanımlanır. İlk kitabı 'Akşam' ve bunu izleyen yapıtları aşkla ilgili şiirleri içerer. Candan bir konuşma tonu, duygulu bir içtenlik, biçimlerin açıklığı ve doğallığı Ahmatova'nın kısa, lirik şiirlerinin kendine özgü çizgileridir. Bunun yanı sıra şiirlerinde halk şarkılarının ve özellikle Puşkin'in lirik şiirleri gibi klasik Rus şiirinin etkisi sezilir.

    1946'dan sonra şiirlerindeki erotik, gizemci ve kötümser öğeler ileri sürülerek yoğun eleştirelere konu olmuş, 'Sovyet Yazarlar Birliği'yle ilişkisi kesilmiştir. II. Dünya Savaşı yıllarında şair savaş ve barış konularına yönelir. Savaş zamanının acıları, heyecanları şiirlerinde yansır. ''

    Cevap Yaz
  • Yücel Yarımbatman
    Yücel Yarımbatman 23.10.2008 - 01:04

    demekki şiiri evirip çevirmeyeceksin..
    usta bir şairin kötü arabaya binmesi gibi hazin... benim görüşüm kimse kusura bakmasın...
    shakespeare okuduğumda da çoğu şiirini bitürlü beğenmemiştim...
    bugün bir adamla bir kadın kitabımı aldı sevgiliydiler....
    adam belliki baya sahiplenmiti kızı kadın yabancıydı
    çat pat tükçe kelimelerle konuşmaya çalışıyordu benlen
    kitabımı imsalayınca vurgun bir akşam cümlesini merak etti.
    bende ingilizce yok adamda şiirce yok
    anlatamadık,
    kadına benzer kelımelerle anlatmaya çalıştık...
    vurgun aşık tutkun sevdalı vs vs.
    kadın okadar güzeldi ki
    bir erkek için her halde hayalde bir karşılaşılacak güzellikte adamda yakışıyordu hani yanına... hiçte dengesiz bir ilişki değildi en azından fiziksel olarak
    yani iki güzel bir yastığa baş koyuyordu o anda....
    lakin komik olan kadın konusunca ortaya cıkıyordu
    malesef gülünce hayal dunyasını zorlayan hayran bırakan guzellık konusunca o resmi yırtarcasına komık bır halle yuz ıfadesını degıstırıyordu dınleyenın...
    bence şiirde kendi dilinde konuşmalı....
    o ahenk o duygu vurgu anca şairin ağzından çıktığı iklimde hayat bulur.. yinede saygı ve selamlarımla..saygılar selamlar...
    sokak şairi....

    Cevap Yaz
  • Semra Yıldız
    Semra Yıldız 23.10.2008 - 00:56

    Değişik kulağa hoş gelen söz dizesi yok. Ben oldum olası hoşlanmam çeviri şiirlerden. Belki bu yüzden soğuk geldi bu şiir bana... yasak bir aşkın öyküsü anlatılmış ama tam değil... Yani içten gelen samimi duygular bunlar değil olmamalıydı da... Şiirde yaşanan yasak aşkın duygusu bana tam manasıyla geçmedi demek istiyorum kısaca.... Bana göre tabi fikrimce...

    saygı ve selamlar

    Cevap Yaz
  • Yasemin Kurt
    Yasemin Kurt 23.10.2008 - 00:46

    Mükemmel..baska açıklamaya ne hacet var..Elinize dilinize sağlık ..Tesekkurler

    Cevap Yaz
  • Ziya Öztürk
    Ziya Öztürk 23.10.2008 - 00:17

    Ben de çok beğendim Arap Bey. Gerçeken güzel şiir! Çevirisi de gayet güzel yapılmış. Anna Ahmatova büyük bir şair. Birkaç kitabını da okumuştum daha önce. Saygıyla selamlıyorum anısını.

    Cevap Yaz
  • Arap Kurt
    Arap Kurt 23.10.2008 - 00:07

    eee
    şair aşkı
    birde yasak olunca
    böyle yansımış şiire
    orjinali nasıl bilmem ama
    çevirisi güzel
    pek sevdim pek...!
    ....
    ilerde bakarız uzmanlar ne diyor

    Cevap Yaz
  • Enver Sedat
    Enver Sedat 30.03.2007 - 12:09

    ...

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 38 tane yorum bulunmakta