Aydınlık Şiiri - Yorumlar

Paul Eluard
14 Aralık 1895 - 18 Kasım 1952
31

ŞİİR


79

TAKİPÇİ

Hiçbir vakit tam karanlık değil gece
Kendimde denemişim ben
Kulak ver dinle
Her acının sonunda
Açık bir pencere vardır.
Aydınlık bir pencere
Hayal edilecek bir şey vardır

Tamamını Oku
  • Hasan Şahin
    Hasan Şahin 06.11.2008 - 10:57

    Efendime söyleyim:)
    acilar kendi basina olusumlar degildir..
    Paylasilanlardan aldanmalara uzanan muhtelif öyküleri vardir acilarinda yalnizliklarinda...
    Bölüsmek icin birden fazla olmak gerekir.
    Birden fazla olunca da yorumlar yanlisliklar yalnizliklar alip basini gidiyor.
    Umut...
    kazanmayacagini bilse kumar oynatmazdi kumarbaza...
    Bölüsmenin keyfi bireyseldir...

    Cevap Yaz
  • Perihan Pehlivan
    Perihan Pehlivan 06.11.2008 - 10:41

    evet her zorun bir kolaylığı, her karanlığın bir aydınlğı vardır. sabırla bakarsak mutlak zorluklar aşılır .

    Cevap Yaz
  • Aydın Sevgi
    Aydın Sevgi 06.11.2008 - 10:34

    Bu şiire başlıkla alakasız diyenler,ya şiirden anlamıyorlar,ya da şiiri gerçek manada okumuyorlar,
    -havada güneş,güller aşmış,bülbüller şakıyor,
    ..koyu bir gecenin ardından gün aydınlanıyor....falan gibi cümleler mi olması gerekiyor...
    ...şair,''Hiçbir vakit tam karanlık değil gece''..bu ilk cümlesiyle zaten ne olduğunu anlatıyor...pes doğrusu..
    ardından ; Her acının sonunda
    Açık bir pencere vardır...ya bu cümle ...
    ve ardından;Bir yaşam vardır yaşam
    Bölüşülmeye hazır.....bu cümlelerle bitiyor...

    Karamsar olanın içinde aydınlık ne gezer....en kötü anlarda bile insanda biraz da olsa umut olmalı...işte o umut insanı aydınlığa,refaha,ve saadete götürür.....bilmem anlatabildim mi?
    .....bu şiir çokta iyi şiir değil elbette...ancak konumuz bu mu?
    ....yorumumuzu yapar gideriz..!

    Saygılarımla.

    Cevap Yaz
  • Nur Gül
    Nur Gül 06.11.2008 - 10:30

    güzel, umut aşılayan bir şiir. beğendim. aslında çeviri şiirlere hiç sıcak bakmam. ama bu sabah iyi geldi ruhuma bu şiir...

    Cevap Yaz
  • Ramazan Topoğlu
    Ramazan Topoğlu 06.11.2008 - 10:03

    Fransızca'dan çeviren de şiir dilini tam oturtmuş, mutlaka şairdir.

    Şiirin başka tema alanlardaki kolaçan gücünün hakimiyeti.
    Paylaşılmaya hazır.

    Cevap Yaz
  • Fatma İlan
    Fatma İlan 06.11.2008 - 09:36

    Bir yaşam vardır yaşam
    Bölüşülmeye hazır.

    Oldukça sade, akıcı bir şiir. Son sözler ise çarpıcı...
    Ama başlık ve şiir alakasız..

    Cevap Yaz
  • Akif Tütüncü
    Akif Tütüncü 06.11.2008 - 09:11

    sitedeki bazı kişiler çeviri şiirlerin kalitesinin çevirmenin kalitesiyle aynı oranda olduğunu hala anlamadan şiir değil yorumlarını yapıyorlar .Yazarın şiirinin aslını kendi dilinde (tabi çat pat bildikleri dille değil )neler anlatmak istediğini anlayarak okumadan bukadar kesin ifadeleri nasıl kullanıyorlar anlamıyorum tabi necip fazıl yahya kemal sezai karakoç yazmamış ondandır

    Cevap Yaz
  • Namık Cem
    Namık Cem 06.11.2008 - 09:05

    Her acının sonunda
    Açık bir pencere vardır.
    Aydınlık bir pencere
    Hayal edilecek bir şey vardır
    Yerine getirilecek istek
    Doyurulacak açlık
    Cömert bir yürek
    Uzanmış açık bir el
    Canlı canli bakan gözler vardır
    Bir yaşam vardır yaşam
    Bölüşülmeye hazır. .........namık cem

    Cevap Yaz
  • Aydın Sevgi
    Aydın Sevgi 06.11.2008 - 08:04

    İçinde umut ışığı olan hiçbir şey karanlık değildir.

    Bu da güzel....

    Dün,yeni bir asr'a adım attık....''görelim mevla neyler,eylerse güzel eyler.''*

    Cevap Yaz
  • Özkan Öcal
    Özkan Öcal 06.11.2008 - 07:54

    'Bir yaşam vardır yaşam
    Bölüşülmeye hazır.'

    Herşey varda, insanlar çok şeyden kaçıyor
    bazen
    sevgiyi paylaşmaktan bile korkuyor

    Saygılar
    Özkan Öcal

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 34 tane yorum bulunmakta