Hiçbir vakit tam karanlık değil gece
Kendimde denemişim ben
Kulak ver dinle
Her acının sonunda
Açık bir pencere vardır.
Aydınlık bir pencere
Hayal edilecek bir şey vardır
Neden halâ gelmedi, yoksa
Saati mi şaşırdı bu hıyar?
Gerçi hiç saati olmadı ama
En azından birine sorar.
Cebimde bir lira desen yok,
Devamını Oku
Saati mi şaşırdı bu hıyar?
Gerçi hiç saati olmadı ama
En azından birine sorar.
Cebimde bir lira desen yok,
Efendime söyleyim:)
acilar kendi basina olusumlar degildir..
Paylasilanlardan aldanmalara uzanan muhtelif öyküleri vardir acilarinda yalnizliklarinda...
Bölüsmek icin birden fazla olmak gerekir.
Birden fazla olunca da yorumlar yanlisliklar yalnizliklar alip basini gidiyor.
Umut...
kazanmayacagini bilse kumar oynatmazdi kumarbaza...
Bölüsmenin keyfi bireyseldir...
evet her zorun bir kolaylığı, her karanlığın bir aydınlğı vardır. sabırla bakarsak mutlak zorluklar aşılır .
Bu şiire başlıkla alakasız diyenler,ya şiirden anlamıyorlar,ya da şiiri gerçek manada okumuyorlar,
-havada güneş,güller aşmış,bülbüller şakıyor,
..koyu bir gecenin ardından gün aydınlanıyor....falan gibi cümleler mi olması gerekiyor...
...şair,''Hiçbir vakit tam karanlık değil gece''..bu ilk cümlesiyle zaten ne olduğunu anlatıyor...pes doğrusu..
ardından ; Her acının sonunda
Açık bir pencere vardır...ya bu cümle ...
ve ardından;Bir yaşam vardır yaşam
Bölüşülmeye hazır.....bu cümlelerle bitiyor...
Karamsar olanın içinde aydınlık ne gezer....en kötü anlarda bile insanda biraz da olsa umut olmalı...işte o umut insanı aydınlığa,refaha,ve saadete götürür.....bilmem anlatabildim mi?
.....bu şiir çokta iyi şiir değil elbette...ancak konumuz bu mu?
....yorumumuzu yapar gideriz..!
Saygılarımla.
güzel, umut aşılayan bir şiir. beğendim. aslında çeviri şiirlere hiç sıcak bakmam. ama bu sabah iyi geldi ruhuma bu şiir...
Fransızca'dan çeviren de şiir dilini tam oturtmuş, mutlaka şairdir.
Şiirin başka tema alanlardaki kolaçan gücünün hakimiyeti.
Paylaşılmaya hazır.
Bir yaşam vardır yaşam
Bölüşülmeye hazır.
Oldukça sade, akıcı bir şiir. Son sözler ise çarpıcı...
Ama başlık ve şiir alakasız..
sitedeki bazı kişiler çeviri şiirlerin kalitesinin çevirmenin kalitesiyle aynı oranda olduğunu hala anlamadan şiir değil yorumlarını yapıyorlar .Yazarın şiirinin aslını kendi dilinde (tabi çat pat bildikleri dille değil )neler anlatmak istediğini anlayarak okumadan bukadar kesin ifadeleri nasıl kullanıyorlar anlamıyorum tabi necip fazıl yahya kemal sezai karakoç yazmamış ondandır
Her acının sonunda
Açık bir pencere vardır.
Aydınlık bir pencere
Hayal edilecek bir şey vardır
Yerine getirilecek istek
Doyurulacak açlık
Cömert bir yürek
Uzanmış açık bir el
Canlı canli bakan gözler vardır
Bir yaşam vardır yaşam
Bölüşülmeye hazır. .........namık cem
İçinde umut ışığı olan hiçbir şey karanlık değildir.
Bu da güzel....
Dün,yeni bir asr'a adım attık....''görelim mevla neyler,eylerse güzel eyler.''*
'Bir yaşam vardır yaşam
Bölüşülmeye hazır.'
Herşey varda, insanlar çok şeyden kaçıyor
bazen
sevgiyi paylaşmaktan bile korkuyor
Saygılar
Özkan Öcal
Bu şiir ile ilgili 34 tane yorum bulunmakta