Yalnız bir kadın sanmıştım önce
Oysa kocasını aldatan biri
Irmağın orda buluştuk
Gece Santiago gecesi
Işıklar sönüp birer birer
Yanmaya durunca ateşböcekleri,
Sokakta karşılaştım.
Satarken güllerini,
Alırken alın terini.
Yırtıktı elbisesi,
Ayağında terliği.
Devamını Oku
Satarken güllerini,
Alırken alın terini.
Yırtıktı elbisesi,
Ayağında terliği.
şiir, meyhane ile kerhane arasına sıkışmaktan kurtulduğu8 zaman şiir olacak... bu şiirin kanatları yoktur, uçkurundan başka....
Edeb-i-yat
Yani Edeb'i öğreten sanat dalı
Bu bir edebiyat değil. Onun haricinde alıcısına hoş gelebilir.
Fantazi e-güzel...hikaye gibi.
Şüphesiz orijinali bundan çok daha başarılıdır; ama o tadı alabilmek için de ait olduğu dili oldukça iyi bilmek gerekir. Yani bizim Milli Eğitimin altı senede anca öğretebildiği 'it is a pencil' ile olacak işler değil bunlar. Yine de sabah sabah keyif alarak okuduğum başarılı bir şiir. Dedim ya keşke aslından okuyambilme becerisine sahip olabilseydik...
ya da çevrilmemiş haline;
ohh my gooddddd...
tercih bizim.
durduğumuz yere göre.
okudukça anlıyor insan...
evet en sevdigim ispanyol sairlerinden, siirlerini okumak kadar zevkli hiç bir sey olamaz. Türkçeden okumak daha bir hostu. cevirene helal olsun. Kutlarim.
Şair dörtnala kalkmış uçuyor.
Uçarken hafif akıldan da uçurmuş.
İyiki?. delikanlılığın kitabını ben yazarım dememiş.
Asrımızın yaşam modasına uygun şiirle köşeye mazhar olmuş çok kıymetli şairi tanımak güzeldi.
Saygılar...
iyi çevrilmiş bir şiirden insan keyif alıyor.
memleketimin insanını memleket ana diliyle lorca ile tanıştıran antoloji'ye teşekkürler.
...
anlam olarak bütün ve güzel bir şiir .
Bu şiir ile ilgili 21 tane yorum bulunmakta