Ava Cêrê Zengan Şiiri - Süleyman Kaya

Süleyman Kaya
514

ŞİİR


1

TAKİPÇİ

Ava Cêrê Zengan

Tü çi di xwezi ji wi rebeni
Herdü destê te ketinê qırikê
İdi nefes nadê xaniqi we mirê
Ma rabê wê çi bi te bikê
Xaberê ne xweş ü ne baş dike dayikê min
kijan dayik lo tü rebeno
Ma dayik e teyê
wa dibin dilê merê xırab deyê
Küro ehmeqo idi ew dayik ne e teyê
İdi qimete tê weki kere teyê rebeno
Ew zarok sabi gedê çira bikê ji heqê teyê
Lawra kü namus u xirê te nine ne e teyê
ji berkü dayik dibin xalqê xerib u xirabdeye
Kerê ker, güh qer u ji dayik bê xaber
Ber de wi zaroki te lê kiriye maye bê mefer
Bere(bile) bike dayik te dü çir naxweş xaber
Kero qero rebeno hinek ve avê ji hewtê cere zengan*
Bide berdevê xwe cıhar ceh u serê xwe ji hefsar
.........

*Cere Zengan; Zengan, dargeçit ilçesine bağlı bir köy.
Çanak çömlek ve testiimalatıyla ünlüdür.
Cer; testi

Cere zengan; zengan testisi.

Zengan testisi suyu (bu Zengan testisidir)

Sen ne istiyorsun bu zavallıdan
Tutmuşsun İki elinle yakasından

Artık soluğu yok, boğuldu adam
Kalk artık, daha ne yapacak ki
ANNEMİZE, söylenmeyecekler söylendi

Zavallı pısırığım diyor hangi ANNE
Bahsettiğim, ANNE, senin ANNE

Artık kötü adamların elinde ve dilinde
Ahmağım artık bu ANNE senin değil

Eşeğinle artık eşdeğerdir değerin
Artık çoluk-çocuk, ne etse de hakkın

Mertlikmiş, iyilikmiş onlarda senin değil be
Gerekçe mi ANNEN el âlemin elinde

Sağır eşek, duymaz ve ANNE’den bihaber
Bırak çocuğu, yüklemişsin imkânsız kalmış

Bere(bile) bike dayik te dü çir naxweş xaber

Zavallı eşeğim, artık su Zengan testisiyle gelmeyecek
Boynundaki yularınla göm kafanı arpa torbasına

Şiirin kürtçesini okuyunca ANNE olarak geçen kelimelerin
aslında VATAN yada yaşadığımız çoğrafya kastedildiği
anlaşılmaktadır.

Mamoste

Süleyman Kaya
Kayıt Tarihi : 21.6.2007 12:35:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


Coğaraf-Vatan birbirinden ayrılmaz kutsal topraktır. Anne dir.

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Mehmet Sıddık Yalçın
    Mehmet Sıddık Yalçın

    labirent gibi..içinden çıkmıyor insan...kaleminiz daim olsun..saygılarımla...

    Cevap Yaz
  • Mehmet Sıddık Yalçın
    Mehmet Sıddık Yalçın

    şiirin türkçesini yazmanızdan yana değilim...ama anadilinde düzeltmeye ihtiyacı olduğunu söylemeliyim...şiir tema ve anlam bütünlüğü ile çok güzel..etkileyici bir de ifade tarzı var ve fakat daha anlaşılır olması için kelimelerin yazılış biçimine ve verdiği anlamına dikkat etmeniz ve gözden geçirmeniz gerekiyor...Kürtçeyi iyi yazan ve okuyan biri olmadığımı ancak okurken eksikleri farkedebildiğimi söylememde yarar var..saygılarımla..

    Cevap Yaz
  • Perinur Olgun
    Perinur Olgun

    siz şiirimi okurken fikret kızılokun Kalbim adlı şarkısını dinlediğinizi yazmışsınız ya ben de merak ettim aynı şarkıyı açtım dinledim..gerçekten yazdığınız gibi güzel oldu .. şarkı da güzelmiş..yakıştı.. keşke sayfaya ekleyebilseydim.. ben de bu şiirinizi okumak neler yazıldığını öğrenmek isterdim.. ergin beye katılıyorum.. türkçesini şiiriniizn altına yazarsanız çok iyi olacak.. benim de yabancı dile çevrilen şiirim var altına türkçesini ekliyorum.. ..kızmadınız değil mi?::)) saygılarımla...

    Cevap Yaz
  • Ergin Bingöl
    Ergin Bingöl

    Kimi eski şiirlerinizdeki gibi alt tarafa birde, Türkçesini yazarsanız çok memnun olurum. Bende böylelikle, anlamlı şiirlerinizden yarlanma fırsatı bulmuş olurum dost. sağlıcaklakalın!!!

    Cevap Yaz
  • Salim Kanat
    Salim Kanat

    öğreneceğim bir gün bu dili ve okuyacağım şiir..
    selamlar..

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (5)

Süleyman Kaya