Kimileri ateş olacak diyor dünyanın sonu,
Kimine göre buz içinde.
Vardığım kadarıyla zevkine,
Ateş diyenlerden yanayım.
Ama iki kere yok olacaksa,
Nefreti de bilirim ben
Büyüklüğünde
Buza döner dünya
Hem de nasıl döner...
Robert Frost
FIRE AND ICE
Çeviri: Meneviş Köylü
Meneviş KöylüKayıt Tarihi : 17.10.2013 09:54:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Robert Lee Frost (1874-1963) is een Amerikaanse dichter en toneelschrijver. Hij schreef verschillende gedichten, waarvan enkelen wereldberoemd zijn geworden. Zijn inspiratie haalde hij uit de verschillende landsschappen en weersomstandigheden in zijn omgeving. Hij won met zijn poëzie al vier Pulitzer-prijzen. In dit gedicht probeert hij een antwoord te vinden op de vraag: 'hoe zal de wereld vergaan? '. Hij beantwoordt deze vraag op een prachtige en poëtische manier, die zeker en vast erkenning verdient. Originele (engelse) versie: Some say the world will end in fire Some say in ice From what I've tasted of desire I hold with those who favor fire But if I had to perish twice I think I know enough of hate to say That for destruction ice is also great And would suffice.
Rabbim ehl-i imanı her türlü azabından ve gazabından koruyup o hoş cennetlerinde sonsuza dek meskun kılsın aminnnnn.
Hayırlı bayramlar.
TÜM YORUMLAR (1)