Saklamıştı, çekişmesi serçelerin saçaklarda,
Ve dolunay ve yıldızların doldurduğu gök,
Ve yükselen şarkı uğuldayan yapraklarda,
Dünyanın eski ve bıkkın feryadını uzağa çok.
Ve sonra sen o gamlı al dudaklarınla döndün
Ve bütün yüküyle nice sayısız senenin
Ve çalışan gemilerinin elemiyle bütün,
Dünyanın tüm gözyaşları geldi yanında senin.
Sarsılıyor şimdi, saçaklarda dövüşen serçeler
Süt kesiği solgun ay, ak yıldızlar göklerdeki,
Ve huzursuz yapraklardan yükselen teraneler,
Eski ve yılgın feryadıyla dünyanın çok feci.
Çeviren: Dr. Osman TUĞLU
William Butler YeatsKayıt Tarihi : 16.10.2010 08:28:00
Şiiri Değerlendir
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Serçelerin saçaklardaki çatışması,
Parlak Ay ve Aydın gökyüzü
ve Yaprakların tüm melodisi
karartmıştı görgüsünü ve çığlığını adamın
yaslı,kızıl dudaklarıyla bir kız
dünyanın olanca ihtişamını göz yaşlarında taşıyan
(Odysseus ve)lanetli gemilerin tüm zahmetini çeken
gururlu ve bir o kadar gözü dönmüş
Yükseldi yine gürültülü saçaklardan
boş gökyüzüne doğru bir ay
ve yinede yaprakların ağıdı
bir araya getirdi görgüsünü ve çığlığını adamın.
bu çeviri oğlum furkan emir'e aittir...aslına sadık kalınarak çevrilmiştir...sevgilerimle
Süt kesiği solgun ay, ak yıldızlar göklerdeki,
Ve huzursuz yapraklardan yükselen teraneler,
Eski ve yılgın feryadıyla dünyanın çok feci.''
''Arose, and on the instant clamorous eaves,
A climbing moon upon an empty sky,
And all that lamentation of the leaves,
Could but compose man's image and his cry.'' ...aşk üzüntüsüne yaptığınız bu çeviriyi anlamlandıramadım...sevgili şair arkadaşım...
TÜM YORUMLAR (4)