Aşk Üzüntüsü Şiiri - William Butler Yeats

William Butler Yeats
57

ŞİİR


74

TAKİPÇİ

Aşk Üzüntüsü

Saklamıştı, çekişmesi serçelerin saçaklarda,
Ve dolunay ve yıldızların doldurduğu gök,
Ve yükselen şarkı uğuldayan yapraklarda,
Dünyanın eski ve bıkkın feryadını uzağa çok.

Ve sonra sen o gamlı al dudaklarınla döndün
Ve bütün yüküyle nice sayısız senenin
Ve çalışan gemilerinin elemiyle bütün,
Dünyanın tüm gözyaşları geldi yanında senin.

Sarsılıyor şimdi, saçaklarda dövüşen serçeler
Süt kesiği solgun ay, ak yıldızlar göklerdeki,
Ve huzursuz yapraklardan yükselen teraneler,
Eski ve yılgın feryadıyla dünyanın çok feci.

Çeviren: Dr. Osman TUĞLU

William Butler Yeats
Kayıt Tarihi : 16.10.2010 08:28:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Lara Açanba
    Lara Açanba

    Aşk Matemi

    Serçelerin saçaklardaki çatışması,
    Parlak Ay ve Aydın gökyüzü
    ve Yaprakların tüm melodisi
    karartmıştı görgüsünü ve çığlığını adamın

    yaslı,kızıl dudaklarıyla bir kız
    dünyanın olanca ihtişamını göz yaşlarında taşıyan
    (Odysseus ve)lanetli gemilerin tüm zahmetini çeken
    gururlu ve bir o kadar gözü dönmüş

    Yükseldi yine gürültülü saçaklardan
    boş gökyüzüne doğru bir ay
    ve yinede yaprakların ağıdı
    bir araya getirdi görgüsünü ve çığlığını adamın.

    bu çeviri oğlum furkan emir'e aittir...aslına sadık kalınarak çevrilmiştir...sevgilerimle

    Cevap Yaz
  • Lara Açanba
    Lara Açanba

    çeviri oldukça meşakkatli bir iştir...orjinal metne sadık kalmak şartıyla...olmayan serçeyi finalde nasıl kondurdunuz anlamadım veya ''man's image and his cry.'' ''Eski ve yılgın feryadıyla dünyanın çok feci.'' bu cümlelerin çevirisini anlamlandırmakta zorluk çekiyorum...sevgilerimle

    Cevap Yaz
  • Lara Açanba
    Lara Açanba

    ''Sarsılıyor şimdi, saçaklarda dövüşen serçeler
    Süt kesiği solgun ay, ak yıldızlar göklerdeki,
    Ve huzursuz yapraklardan yükselen teraneler,
    Eski ve yılgın feryadıyla dünyanın çok feci.''

    ''Arose, and on the instant clamorous eaves,
    A climbing moon upon an empty sky,
    And all that lamentation of the leaves,
    Could but compose man's image and his cry.'' ...aşk üzüntüsüne yaptığınız bu çeviriyi anlamlandıramadım...sevgili şair arkadaşım...

    Cevap Yaz
  • Vahdet Mehmet Güneş
    Vahdet Mehmet Güneş

    ÇEVİRİ YAPAN OSMAN AĞBEYİ TEBRİK ÜSTÜNE TEBRİK ETMELİ-ŞİİR BU KADAR MANALI VE FARKLI MISRALAR-GEZMENİN VE ÇOK OKUMANIN VERİSİ BU OLMALI-SAYGIYLA EMEĞE

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (4)

William Butler Yeats