Kör gecede,
Yalnızlık damarıma bastığı zaman,
Sarhoş bir ezgi demlediğinde, hoyrat nefesimi
Dağlara ıssızlık düştüğü zaman,
Gel Asiyam.
Kara bürünür bakışlar,
Aynalara küser kaşlar,
Hayat bile yavaşlar,
Gelmezsen Asiyam.
Ya gelmezsen!
Kalbimin namlusuna dizilir kelimeler
Sevdaya hasret yazar, kırar kalemi
Göç eyleyen telli turnalar
Yazmaz arzu halimi
Tutsak ifade veren kaçak bakışlar
İçten içe tütün kokan hıçkırışlar
Bam telimde ayrılığa seslenen deyişler
Turnalar yas tutar gel gitme
Seni ahım tutar gel artık bekletme
Ana Asiya qibi ma
Umma mahir ma
DINGIR (GIR) Igı
Asiya mi
Taaspurani: Mahir dumu Haydar.
Yukarıdaki Hititçe nin Türkçe Anlamı:
Asiya’ya (Sevgi’ye) söyle
Mahir Şöyle söylüyor
Tanrı / Allah şahit
Seviyorum.
Yazan : Haydar oğlu Mahir
Kayıt Tarihi : 11.2.2008 11:24:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Yararlandığım Kaynaklar: Çivi Yazılı Belgeler : Veysel DONBAZ Anadolu Kültür Tarihi: Prof Dr. Ekrem AKURGAL 1931'de İstanbul Erkek Lisesi'ni bitirdi. Devlet sınavını kazanarak Almanya'da arkeoloji öğrenimi gördü. 1935 yılında Soyadı Kanunu çıkınca, babasının isteği üzerine, bir Sümer kralının adı olan ve Sümerce 'de 'su' ('a') , 'ülke' ('kur') ve 'büyük' ('gal') kelimelerinin yanyana gelmesinden oluşan Akurgal soyadını aldı. Okunan İlk Hititçe Tümce Birinci Dünya Savaşı yıllarında Viyana’da Asuroloji profesörü olan Bedrich Hrozny yaptığı araştırmalarla Hititçe'nin bir Hint-Avrupa dili olduğunu göstermeyi başardı. Hrozny’nin 1915’de okuduğu ilk Hititçe cümle şuydu: 'NINDA-an ezzateni watarra ekutteni' – 'ekmeği yiyeceksiniz, suyu da içeceksiniz'. Cümlenin başındaki NINDA ideogramının Sümerce 'ekmek' anlamına geldiği eskiden beri biliniyordu. Ezza- sözcüğünü Hrozny, İngilizce 'to eat' ve Almanca 'essen' – 'yemek' eylemleriyle karşılaştırdı. Watarra'nın ilk kısmı olan watar sözcüğünü de İngilizce 'water', Almanca 'wasser' ile karşılaştırdı ve Hititçe'de içmek anlamına gelen eku- eylemini Latince su anlamına gelen 'aqua' sözcüğü ile karşılaştırdı. Böylece Hititçe bir cümleye ilk kez anlamlı bir çeviri verilmiş oldu.
görünmez oldu görünür yüzü sevdanın
meğer bakmayı bilememişim sevda denen şeye
bilemediğim bir şey daha var ki ben seni değil, ona olan sevdanı görmüşüm/sevmişim benim sevdam diye...kapattım bundan gayrı sevda kapısını ölesiye...
Sevgili Kardeşim Sayın: Mahir Demir,
Sıradışı kurgusu, duygu yükü , yazılış tekniği ve arkeolojik yönü ile Çok güzel bir şiir olmuş.
Beğenerek ve saygı duyarak Şiirinizi okudum.
Tebrik ediyor başarınızın daim olması dileklerimle birlikte sayfanıza geldim.
Hürmet ve sevgilerimi getirdim sayfanıza ... Lütfen kabul buyurunuz.
Kaleminiz her daim kudretli, İlhamınız eksilmesin diyorum.
Her şey sizin ve sevdiklerinizin gönlüne göre olsun. Şiirin hakkı olan : Dokuzuncu Tam Puanı Tekirdağ'dan gönderiyorum.
Sevgi ve saygılarımla.
Dr. İrfan Yılmaz. - TEKİRDAĞ.
keşke tüm dilleri bilsem..
selam ve muhabbetle..
TÜM YORUMLAR (25)