İçimdedir şiir, kemdir, ecnebidir, belalıdır
ve nefret doludur; kavurucu bir ateşle yakar gecelerimi,
yanımdan geçip gider güruh halinde, bağırmaktan kısıktır sesi
sokaklarda meşaleli bir nümayişteymiş gibi.
Habistir şiir, nefret doludur, çatlatmaya çalışır
biçimini (nasıl da zordur zincirlemek özgür birini) ,
ve ateşli iç organlarımdan çekip çıkarsam da şiiri
tam olarak ustası olamam şiirin hiçbir zaman.
Haykırılana dek, bükülür, bağırır ve baş ağrıtır;
yabancı olur sonra, asla arkadaşın olmamış biri misali,
durur donmuş, alazlı eşikte, ve vücuda gelmiştir artık,
ve akşam kırağılarında katılır diğerlerine.
Krzystof Kamil Baczyń ski (Polonya, 1921-1944)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 18.6.2009 12:59:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Ars Poetica by Krzystof Kamil Baczyń ski The poem is in me, evil, alien, evil and hateful; with scorching fire it burns my nights, it passes through me crowdlike, hoarse with shouting like a torchlit procession in the streets. The poem is evil, hateful, trying to burst its form (how hard to shackle one who’s free) , and though I drag it from my fiery innards, its master I will never wholly be. It twists, shouting and troubled, till it cries out; becomes then alien, a friend who never was, stands on the frozen, flaming threshold, crated, and joins the others in the evening frosts. - Translated from the Polish by Bill Johnston
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!