Anacığım, hâlâ hayatta mısın?
Sağım ve selamlar yolluyorum ben.
Ve huzur veren ışığı akşamın
Dökülsün fakir hanen'in üzerinden.
ne olur kim olduğunu bilsem pia'nın
ellerini bir tutsam ölsem
böyle uzak uzak seslenmese
ben bir şehre geldiğim vakit
o başka bir şehre gitmese
otelleri bomboş bulmasam
Devamını Oku
ellerini bir tutsam ölsem
böyle uzak uzak seslenmese
ben bir şehre geldiğim vakit
o başka bir şehre gitmese
otelleri bomboş bulmasam
Osman Bey'in güzel çevirisi de tamamlanmış gördüğüm kadarıyla. Bir şiirsever olarak şahsım adına teşekkür ediyorum.
Orta yere kusacağım bütün bilyelerimi..
Bu nedir lo!!
Tüm anneler kutsaldır.Öperim o cennet kokan ellerinden.Köşeye anne adına mazhar olması vesilesi ile yorum yazdım.O vesile ile değişik ülke şairlerinide öğrenmiş oluyoruz.Birde bir yarışma vardı,anne üzerine.Aklıma geldi yurdum şairlerinin şiirleri.Faşizan düşüncelerle bir yere varılmaz.BU SÖZÜM DEVRİMCİ KOMİNİST GEÇİNENLERE.
Sakın değerli şair arkadaşlarım alınmasınlar.Sözüm onlara değil.Her sözüm adrese teslimdir.Alan alır.Ama cevap veremez.Çünkü:o yürek yok onlarda.
Sevgimle kalın.
Emrah'a teşekkür ederim.
Benim yazmak istediğim yorumu
benden önce yazdığı için.
Yani hislerime tercüman olduğu için.
her dilde, her dinde, her sözde,her mekanda anılmaya layık anne.her canlının yüreğinde özlenen, sığınılan yürek anne. kim, ne, nasıl olursa olsun dönüp dertleşeceği kaynak anne. güzeldi doğrusu.
Sen haklıydın anne, hiç olur hiçten gelenden..
Ve yine anne en kuvvetli aşk anne olmuş kalplerin en kılcal damarlarında saklıdır..
Ve sen de haklısın esmer çocuk, kelimelerin rengi de gri bir piçliktir..
ve elbette ki sen de haklısın şair! hayat dediğin hiç ile piç arası bir içerlenmedir..
heyyy! insanlar! hala ölüyor musunuz oralarda bu nasıl gülümsemedir..
Osman Bey, evet yazmamışsınız. Bitirmeyi düşünürseniz hepsini görmek de isterim.
Şahsen şiirsellik sizin çeviriniz olan iki dörtlükte daha iyiydi diye de düşünüyorum. Teşekkürler..
kafiye seçimleri çok zayıf geldi bana...şiir heceli ile serberst arasında kalmış
sakladım samanı, geldi zamanı :)
1-Günün şiiri meydanına; beğendiğimiz şiiri ya da şiirleri, cümle aleme duyurmak arzusuyla, kopyalama eylemi yapmak hepimizin hakkıdır..
ancak ve ancak..bu eylem, aynı gün içinde ve aynı şahıs tarafından 40 defa tekrarlanırsa, kabak tadı verir..
2-Ben, yabancı şairlerin şiirlerini, in turkish çevirilerine göre değerlendiririm..başka şansımız yoktur..varsa eğer piyango bileti alsın :)
3-Sevgili itaLLLLik bıldırcın,
kıt akıllı bol kanaatlilerden misin..yoksa, bol akıllı kıt kanaatlilerden misin..çözemedim :))
tıklarımı arttıracak eylemlerin şahsıma hizmettir..şahsına değil ;)
son kez ifade ediyorum..özelden zahmet etme! cevapsız kalıp üzülürsün..
4-Sevgili Ehli', tamam..stop ;)
Osman Bey'in katkısından sonra iki şeyi düşündüm...
--------------------------
Bu birincisi: (Bunu siz de düşünün bence)
Eksik dörtlük şiire yerleştirilmiş. Bu iyi.
Osman Bey farklı bir çeviriyi paylaşmış, bu daha da iyi.
Şu iki çeviriye elinizi vicdanınıza koyun hele bir bakın.
Sonra düşünün şiir hâlâ şâire âittir diyebilir miyiz gönül rahatlığıyla diye.
Sitedeki ilk iki dörtlük:
Sağ mısın henüz ihtiyarcığım?
Ben de sağım. Selam, selam!
Döksün çatısından yuvacığının
O betimsiz aydınlığını akşam.
Duyuyorum özenip tasanı gizlemeye,
Kederleniyormuşsun benim güç yazgıma,
Sık sık çıkıyormuşsun yolumu gözlemeye
Bürünüp eski moda harap urbana.
____________________________________
Aynı dörtlüklerin, Osman Bey'in bize ulaştırdığı farklı çevirisi:
Anacığım, hâlâ hayatta mısın?
Sağım ve selamlar yolluyorum ben.
Ve huzur veren ışığı akşamın
Dökülsün fakir hanen'in üzerinden.
Gamlıymışsın anne, öyle yazıyorlar,
Tükenmişsin özlemle yitik oğluna,
Sıkça görünüyormuşsun, iş bitişi,
Pejmürde hırkanla bakarken yoluna.
--------------------------
Bu da ikincisi: (Bunu ben düşündüm. Düşünmeseniz de olur)
Kulu kul çevirince adamı bulup sen gerçekten böyle mi dedin diye sorası geliyor da insanın. Türkçe Kur'an, ezan diyenlerin içleri nasıl rahat olabiliyor?
--------------------------
Bu da sonuç:
Çeviriler fikir sahibi olmak içindir. Olacağı yerler var, olamayacağı yerler var. Bilimsel metinlerin belli standartları var, kelime oyunları yoktur. Onların çevirisi iyiyse tam fayda sağlanabilir. Fakat şiirlerin ne anlatıldığını bilmek isteyenler için çevrilmesinde fayda olsa da artık bu o şiirdir denemez...
---------------------------
Sonra da ne düşündüm bilir misiniz?
Ya görme duyusunda da lisan gibi farklılıklar olsaydı halimiz ne olurdu?
(Bakma değil ama görme beynin yorumundan ibarettir ve bu kesinlikle olabilirdi!)
Sonra bir şey daha düşündüm ama kendime sakladım.
Çünkü o bir bilimkurgu romanı olacak.
Bu şiir ile ilgili 31 tane yorum bulunmakta