Senelerce senelerce evveldi
Bir deniz ülkesinde
Yaşayan bir kız vardı bileceksiniz
İsmi; Annabel Lee
Hiç birşey düşünmezdi sevilmekten
Sevmekten başka beni
O çocuk ben çocuk, memleketimiz
tozlu bir şemsiye durur
çatı katındaki odanın
kuytu bir köşesinde
kumaşındaki eski yağmurların
hüzünlü kokusuyla
Devamını Oku
çatı katındaki odanın
kuytu bir köşesinde
kumaşındaki eski yağmurların
hüzünlü kokusuyla
en ünlü aşk şiiri
ama daha güzelleri olduğu da su götürmez.
Edgar Allan Poe ve Melih Cevdet Anday'a bir saygı duruşu olarak:
Leyla
Yıllar önce
Denizler imparatorluğunun dip sayfiyesinde
Bir çingene kızı yaşardı
İsmi Leyla idi
Leyla bir özge can idi
Ağlar idi ben şehri her terkettiğimde peşimden
Ben çocuktum daha; o çocuk,
Denizler İmparatorluğunun Anafor Elinde
Aşkımızı denizin dibine gömdük
Leyla ile ben
Cennete kanat çırptık günler boyunca
Zebanilere değmedi selamımız
Şu ya da bu sebepten; sormayın bana
Denizler İmparatorluğunda
Bir kara bulutun ardından fırtına koptu
Leylamı dondurdu
Üç göbek sülalesiyle sürü gibi zebellahlar aldılar onu
Götürdüler
Ölmeden mezara koydular onu
Çığlıkları kulağımı deliyordu
Ben de durur muyum; attım kendimi denize
Denizler İmparatorluğunun dibine doğru
Cennetten kolpa çornacı melekler pek bir nursuzdular
Leylamı ve beni gözlerine kestirdiler
Evet!-tüm ahali şahidimdir buydu sebep
Polis cenneti
Denizler İmparatorluğunda
Gece vakti kara bir bulutun ardından
Ko(o)ptu fır(r)tına ve aldı
Leylamı benden
Fakat bizim aşkımızın şarabı koyu kırmızı
Ömür bardaklarımızdan taştı
Gökkubbenin yedinci katına ulaştı
Ne cennetteki sipalici melekler
Ne de denizin dibindeki iblisler
Ayıramadılar ruhumu Leylamın ruhundan
Ayışığı alır beni Leylama götürür
Leylamın gözlerini görürüm yıldızlarda
Gecenin tüm meddücezirlerinde
Leylama sarılırak dalarım uykulara ben
Sevgilim, sevdalım, ömrüm, kadınım,
Denizin dibindeki kabirlerimiz yanyana
Derinliklerde beraberiz...
Çeviren (Yeniden Yazan): Adnan Türkoğlu
...
şiiri birebir çevirince ingilizce verdiği anlamı okurken bir ingilizin hissettiği mısralardaki uyumu, şairin ahengi yakalamak adına özenle seçtiği kelimler arasıdaki tadı yakalamanın imkansız olacağı aşikardır.. adı yanlış yazılmıştır kabul ama çeviri Melih Cevdet Anday'a aittir ve duygu olarak şiirde şairin anlatmak istediği duyguları, şiirin ahengine uygun olarak vermektedir..
çeviri değil...orjinali de kötü...
Yok yok haksızlık yapmayalım lütfen
Aslında aslıyla alakalı olan
tıpatıp aynı kelimeler
eN BAŞTA '''annabel lee '''
Yahu resmen katletmişler şiiri
Bu şiirin orjinali ile türkçesi arasında zerre kadar alaka yok.
http://www.columbia.edu/acis/textarchive/rare/76.html
kimse hatırlamadı poe dan sonra beni ben yıllardır orda o deniz ülkesinde kimsesiz beklemekteyim ve yalnızlık çok soğuk...
Aşkın en saf halini daha başka kim böyle anlatabilir ki?
Şaşmamalı tabi ki Poe..
Lisede günlüklerime hem İngilizcesini hem Türkçesini yazardım.O kadar saf ,o kadar sıcak ve bir o kadar da hüzünlü.Her okuduğumda içim gidiyor bu derin hissiyatınıza Bay Poe.
Bu şiir ile ilgili 63 tane yorum bulunmakta