Annabel Lee Şiiri - Yorumlar

Edgar Allan Poe
32

ŞİİR


312

TAKİPÇİ

Senelerce senelerce evveldi
Bir deniz ülkesinde
Yaşayan bir kız vardı bileceksiniz
İsmi; Annabel Lee
Hiç birşey düşünmezdi sevilmekten
Sevmekten başka beni
O çocuk ben çocuk, memleketimiz

Tamamını Oku
  • Yasemin Aktolga
    Yasemin Aktolga 10.10.2008 - 09:21

    en ünlü aşk şiiri
    ama daha güzelleri olduğu da su götürmez.

    Cevap Yaz
  • Adnan Türkoğlu
    Adnan Türkoğlu 01.04.2007 - 11:48

    Edgar Allan Poe ve Melih Cevdet Anday'a bir saygı duruşu olarak:

    Leyla

    Yıllar önce
    Denizler imparatorluğunun dip sayfiyesinde
    Bir çingene kızı yaşardı
    İsmi Leyla idi
    Leyla bir özge can idi
    Ağlar idi ben şehri her terkettiğimde peşimden


    Ben çocuktum daha; o çocuk,
    Denizler İmparatorluğunun Anafor Elinde
    Aşkımızı denizin dibine gömdük
    Leyla ile ben
    Cennete kanat çırptık günler boyunca
    Zebanilere değmedi selamımız


    Şu ya da bu sebepten; sormayın bana
    Denizler İmparatorluğunda
    Bir kara bulutun ardından fırtına koptu
    Leylamı dondurdu
    Üç göbek sülalesiyle sürü gibi zebellahlar aldılar onu
    Götürdüler
    Ölmeden mezara koydular onu
    Çığlıkları kulağımı deliyordu
    Ben de durur muyum; attım kendimi denize
    Denizler İmparatorluğunun dibine doğru


    Cennetten kolpa çornacı melekler pek bir nursuzdular
    Leylamı ve beni gözlerine kestirdiler
    Evet!-tüm ahali şahidimdir buydu sebep
    Polis cenneti
    Denizler İmparatorluğunda
    Gece vakti kara bir bulutun ardından
    Ko(o)ptu fır(r)tına ve aldı
    Leylamı benden


    Fakat bizim aşkımızın şarabı koyu kırmızı
    Ömür bardaklarımızdan taştı
    Gökkubbenin yedinci katına ulaştı
    Ne cennetteki sipalici melekler
    Ne de denizin dibindeki iblisler
    Ayıramadılar ruhumu Leylamın ruhundan



    Ayışığı alır beni Leylama götürür
    Leylamın gözlerini görürüm yıldızlarda
    Gecenin tüm meddücezirlerinde
    Leylama sarılırak dalarım uykulara ben
    Sevgilim, sevdalım, ömrüm, kadınım,
    Denizin dibindeki kabirlerimiz yanyana
    Derinliklerde beraberiz...


    Çeviren (Yeniden Yazan): Adnan Türkoğlu

    Cevap Yaz
  • Enver Sedat
    Enver Sedat 30.03.2007 - 12:07

    ...

    Cevap Yaz
  • Mesut Derin
    Mesut Derin 13.09.2006 - 18:05

    şiiri birebir çevirince ingilizce verdiği anlamı okurken bir ingilizin hissettiği mısralardaki uyumu, şairin ahengi yakalamak adına özenle seçtiği kelimler arasıdaki tadı yakalamanın imkansız olacağı aşikardır.. adı yanlış yazılmıştır kabul ama çeviri Melih Cevdet Anday'a aittir ve duygu olarak şiirde şairin anlatmak istediği duyguları, şiirin ahengine uygun olarak vermektedir..

    Cevap Yaz
  • Mercan Gökçe
    Mercan Gökçe 19.06.2006 - 11:41

    çeviri değil...orjinali de kötü...

    Cevap Yaz
  • Remzi Şanlım
    Remzi Şanlım 09.05.2006 - 15:58

    Yok yok haksızlık yapmayalım lütfen

    Aslında aslıyla alakalı olan

    tıpatıp aynı kelimeler

    eN BAŞTA '''annabel lee '''

    Yahu resmen katletmişler şiiri

    Cevap Yaz
  • Herhangi Birisi
    Herhangi Birisi 16.01.2006 - 16:25

    Bu şiirin orjinali ile türkçesi arasında zerre kadar alaka yok.

    http://www.columbia.edu/acis/textarchive/rare/76.html

    Cevap Yaz
  • Mehtap Akgün
    Mehtap Akgün 23.11.2005 - 14:00

    kimse hatırlamadı poe dan sonra beni ben yıllardır orda o deniz ülkesinde kimsesiz beklemekteyim ve yalnızlık çok soğuk...

    Cevap Yaz
  • Hayati Kol
    Hayati Kol 19.06.2005 - 23:31

    Aşkın en saf halini daha başka kim böyle anlatabilir ki?
    Şaşmamalı tabi ki Poe..

    Cevap Yaz
  • Ebirce Üstün
    Ebirce Üstün 22.03.2005 - 22:44

    Lisede günlüklerime hem İngilizcesini hem Türkçesini yazardım.O kadar saf ,o kadar sıcak ve bir o kadar da hüzünlü.Her okuduğumda içim gidiyor bu derin hissiyatınıza Bay Poe.

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 63 tane yorum bulunmakta