Senelerce senelerce evveldi
Bir deniz ülkesinde
Yaşayan bir kız vardı bileceksiniz
İsmi; Annabel Lee
Hiç birşey düşünmezdi sevilmekten
Sevmekten başka beni
O çocuk ben çocuk, memleketimiz
tozlu bir şemsiye durur
çatı katındaki odanın
kuytu bir köşesinde
kumaşındaki eski yağmurların
hüzünlü kokusuyla
Devamını Oku
çatı katındaki odanın
kuytu bir köşesinde
kumaşındaki eski yağmurların
hüzünlü kokusuyla
Bilmem ki kaçıncı defadır aynı hazzı alarak okuduğum bir şiir.
'Kendi yazdıkları kadar güzel,etkileci...İlk gençlik yıllarımdan beri bu yüzdendir belleğimde kalışı.'
Bir tuhaflık vardı. Çevirenin kimliği ortada, saygım sonsuzdu. Ama yine de vardı bir tuhaflık, işte bu yüzden, şiire saygı adına oturup kendim çevirmeyi denedim şiiri.
Kafiyeler şiirin orijinalinde xa xa idi sonuna kadar ve sadece üç kelime üzerine kuruluydu: si, li ve mi (sea, Lee, me) Bu yüzden deniz kenarındaki ülke çok önemliydi. Kızın adı yani Lee değişimeyeceğine göre diğer iki kafiye için bir yol bulunacaktı. Türkçe açısından pek doğru bir söyleyiş olmasa da, 'denize olan sahili' gibi bir şeyle belki ülkeyi halledebilirdik. Daha sonra daha iyi bir çözülmle de düzeltebilirdik, iyileştirebilirdik. Geriye mi (me: ben, beni, bana...) kalıyordu. Usta bu işi tek sesli harf, 'beni' kelimesiyle çözmekten öteye gidememiş gibi görünüyordu. İlk bölüme bir kelime bulduk: sevgili.
İkinci bölüm sonunda iş zorlaştı. Aslına sadık kalmadan oraya bir -li- bulmak mümkü olmadı. Mısraya ekleme yapmak gerekiyordu (aslında olmayan bir ekleme) . Besbelli, deli deli gibi. Ustanın dediği olsun deyip, beni diye bıraktık. Üçüncü bölümün ortalarına doğru...
Anladık ki Anday elinden geleni yapmış, iyi emek vermiş şiire. Beni rahatsız eden bölümler arasında boşluk olmamasıymış sadece. Anday'a kalpten bir saygı gönderip işi orada bıraktık. Bıraktığımız yerde olduğu kadarı şöyledir:
Çok, çok yıllar önceydi
Bir ülkede ki denizeydi sahili
Bir kız vardı; bileceksiniz
Annabel Lee
Düşünmeden yaşadı başka hiçbir şeyi
Onu sevmemden, beni bilmekten en sevgili.
O da çocuk, ben de çocuktuk
O ülkede ki denizdi sahili
Kalplerimizde aşktan daha büyük bir aşk
Ben ve Annabel Lee
Bir aşk ki göğün kanatlı melekleri
Kıskanırlardı onu ve beni
İşte bu yüzden, bir gün,
Bu ülkede -ki denizde sahili-
Buluttan kopan bir rüzgarda üşüdü
Benim güzelim, Annabel Lee
Şiir seven herkese saygıyla...
Görmez oldu gözlerim akı karayı
Tanıyamam bilemem hanı sarayı
Tanır bilir mi yürekteki yarayı
Görürlerse bilirler gördüğüm kadar
Şiir güzeldi
çeviren daha güzel olmalı
Ben ve Annabel Lee
Göklerde uçan melekler
Kıskanırlardı bizi
Bir gün işte bu yüzden göze geldi
O deniz ülkesinde
Üşüdü bir rüzgarından bulutun
Güzelim Annabel Lee
Götürdüler el üstünde
Koyup gittiler beni
Mezarı oradadır şimdi
O deniz ülkesinde
cok cok eskiden ezberimde kalan tek şiir sanıırm....harika dizeler...
şiir çeviri oldu mu sevmiyorum yaa diyenler var ya..
bu şiiri sevsinler diye kucağımıza yatırıp popolarını tokatlayalım :)veya saçlarını çekelim:)
yazan muhteşem yazmışı muhteşem çevirmiş.
el insaf ya aslından bile daha güzel çevirmiş usta
o olmasa bu şiir bukadar sevilmezdi mekanın cennet olsun Sayın Anday
Bundan daha güzel yorum olduğunu sanmıyorum. Birçok yorumu okuduk.Bunlara şiir dahi demek mümkun değil. Aslına benzeyip benzemediğinden daha önemlisi şiirin ruhunu kaybetmeden istenilen duyguların ıfadesidir. Ahmet özyazgan inş muh.
çeviri biraz kabaca geldi bana..
Gençlik yıllarımda okuduğum ve çok etkilendiğim bir şiir.Bugün sitede aradım bulunca da sayfama aldım.' On''
Bu şiir ile ilgili 63 tane yorum bulunmakta