An elastic 'Metaphors' translation by me

Akın Akça
1865

ŞİİR


3

TAKİPÇİ

An elastic 'Metaphors' translation by me

I'm a riddle in nine syllables,
An elephant, a ponderous house,
A melon strolling on two tendrils.
O red fruit, ivory, fine timbers!
This loaf's big with its yeasty rising.
Money's new-minted in this fat purse.
I'm a means, a stage, a cow in calf.
I've eaten a bag of green apples,
Boarded the train there's no getting off.

Sylvia Plath
poemhunter.com

--
Çevirim:

Metaforlar (Bence veki tarafımdan, elastik bir 'Metaphors' çevirisi)

Dokuz hecede bir bilmeceyim,
Bir fil, bir ağır ev,
İki filiz üzerinde eğlence yürüyüşündeki bir kavun.
Ah kırmızı meyva, fildişi, hoş ve kaliteli odunlar! .
Mayalı kabarışıyla bu somun büyük.
Para, dalında gıcır nane, darphanede, bu şişman bozuk para çantasının içinde.
Ben aşamayım, sahneyim, buzağı içindeki bir ineğim.
Yeşil elmalardan bir sepet dolusu(nu) henüz yemiştim,
trende bir şekilde yok iniş.
akın

aşağıdaki çevirisi ise Nihat Akbulut'a aitmiş:

eksisozluk bilgileri:
nihal akbulut tarafından türkçeye bence çok güzel bir şekilde çevrilmiştir,
ta 88yılında. hatta okuduğum en iyi plath çevirisi diyebilirim. hamilelik
kesin görünüyor, bütün o hantallıkla, elma aşermeleriyle...muhtemelen frieda'ya.

dokuz hecelik bir bilmeceyim,
bir fil, hantal bir evim,
iki filiz üstünde gezmeye çıkmış kavun.
ey kızıl meyve, fildişi, iyi cins kereste!
bu somun mayadan kabarıp büyümüş.
bu dolgun çantada yeni basılmış para.
ben bir amacım, bir sahne, buzağıda inek.
bir kesekağıdı yeşil elma yemişim,
inilmez trene binmişim.

sylvia plath'in içdünyasini çiplaklikla yansittigi siir.
siirde hamilelik konusu islenmistir; hamileligin diside olusturdugu
fiziksel degisimler, bunun sebep oldugu kizginlik, biraz cinsellik,
biraz günah ve yogun olarak pismanlik.

--
kendi adıma bir yorum yapmam gerekirse, ben bu şiiri okuyunca şiiri renklerle yazdığı gibi bir kanıya kapıldım Plath'in.
çizgileri kullanmak yerine. Cézanne, bunun resimdeki uzantısı mı ola? -akın

ben de bir şiir yazayım dedim cevaben -ne anlamdaysa- ve ortaya bu çıktı:

yenilmeye alınmış, kemrilmeye soyulmuş
bir karpuzun kırmızı yüzeyi
elinde adamların
ve bir dinlence parkındaki -
o bilinen sahne- piknikteki kadınların...
yemeye çalışıyorlar harıl harıl.
çekirdekler, o çekirdekler! ...
ben, korkmuştum.
Hep de, bu anlamda, çekinirim.
üste başa sıçrar.
ayıkla pirincin taşını...

(ama annem babam getirir -
maziden ve onlar için her zamanki çocukluk mu bu.. ki
- her zamanki sanki bugünlerimden:
'sudur bu ye' diyor...

peşimde(n) koşuyor gibi
tarihin yeryüzü tarihi.
aslında
iyi de ediyor.)
akın

bilmiyorum çevirim nasıl ya da cevap şiirim, ama işte huzurlarda..
ilerde başkacalarında, başkaca bacalarda :) görüşmek dileğiyle
sevgiler herkese

Akın Akça
Kayıt Tarihi : 20.11.2006 05:45:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


-- tam, hikayesi değil ama alakalıca: Şiiri yazdıktan sonra para konusuna az baktım, araştırdım, ingilizce kelime bilgimde araştırma yaparken geçişlerle rastladım bu garip yorumlara. yorumları aktarayım para hk. Hangisine katılır y a da katılmazsınız? : Para hk. ilginç yorumar tarumar :) : ... napolyon'un hat trick yaptığı değiş-tokuş aracı (deli, 27.11.2001 12:18) gerçek aşk. kimsenin yazmamasına çok şaşırdım. (italyanmaz, 25.12.2001 15:04 nominal bir değer. (vic, 27.11.2001 02:12) en basit anlatımıyla emeğin maddiyata çevirilmiş hali. verilen vergilerin nereye gittiğinin bilinmemesi de bilinmeyen kişilere kölelik yapıldığı anlamına geliyor bu durumda. (gsnt daw, 21.11.2001 13:52 ~ 13:55 portekizcede 'için' anlamına gelen sözcük. (kris, 21.11.2001 08:16) para çök kötü bir efendi, fakat bulunmaz bir uşaktır (notr, 02.07.2001 04:24) lidyalilarin milattan once 700 lu yillarda ticaretle ugra$irken takas yonteminden kurtulmak icin buldugu cozum yolu. (aton, 28.08.2001 15:04) #615478 ! ? (bkz: paranın yansızlığı) (caelumluna, 06.06.2001 13:30) mühim olan para değildir. muhim olan miktarıdır... (huzursuz, 08.06.2000 15:29) herşeye değer biçme hastalığı (6 45, 14.11.1999 01:30) organik kimyada karbon'a bagli ayni cinsten elementlerin karsilikli olmasi, yani altigen uzerinde arada iki bosluk olmasi. (bkz: meta) (bkz: orto) (barbie, 10.03.2000 01:49) insanoglunun buldugu ve yine insan oglunun taptigi kagıt parcasi (sativa, 19.06.1999 eksisozluk.com - hat trick olayı komikmiş :)))

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!

Akın Akça