Sık sık, eğlenmek için, acımasız tayfalar
Yakalar kanadından bu deniz kuşlarını,
Ürkütücü sularda gemileri izleyen
Yolcuların yıllardır dost arkadaşlarını.
Gökten inen tasasız, bu utangaç krallar
Güvertelerin üstüne kondukları zaman
Kara gözlüm bu ayrılık yetişir,
İki gözüm pınar oldu gel gayrı.
Elim değse akan sular tutuşur
İçim dışım yanar oldu gel gayrı.
Ayların sırtında yıllar taşındı,
Devamını Oku
İki gözüm pınar oldu gel gayrı.
Elim değse akan sular tutuşur
İçim dışım yanar oldu gel gayrı.
Ayların sırtında yıllar taşındı,
Charles Baudelaire..güzel bir şiiri.
'Gökten inen tasasız, bu utangaç krallar
Güvertelerin üstüne kondukları zaman ' Harika bir benzetme ve çok güzel bir şiir okudum, zevkle. Paylaşım için teşekkürler.
Denizlere hayranım..denizlerde yaşayanlara başka bir hayran..şiir çok mavi saygılarımla.
Ozan, ey bulutlardan toprağa sürgün ece,
Oklara göğüs geren, dostu fırtınaların,
Yuhlarlar yeryüzünde, seni de, gündüz gece
Uçmana engel olur, ağır dev kanatların
Reha Yünlüel çevirisi ile şiir çok daha etkili........
Merhaba,güzel bir şiir ve de güzel yorumlar.
Saygılar.....
Dr İbrahim Necati Günay
( www.ultrailan.com )
Çevirmenin şiiri çeviriken hece ölçüsünü göz etmesi çok değiştirmiş şiiri. Şiirler başka bir dile çevrilirken eğer mümkün olamazsa hece ölçüsüne uymak şiirin çevrilen anlamını gerçek anlamına göre oldukça daraltıyor saptırıyor. Bu anlamda çevirmenin anlam ve çağrışım yerine, şiiri bu kavramlardan saptırmak yerine, biçimden ödün vererek şiirin içinde barındırdığı yazıldığı kültüre ait argümanları, ip uçlarını da verebilmesi gerekli. Çünkü biçimde bir sınırlama olduğunda yani hece ölçüsüyle çevrilme konusunda diretildiğinde, çevrilmesi gerekli olan sözcük bu kalıplara sığmazsa siz bunun yerine başka bir alternatif ararsınız ve bulup bu iki kere yabancılaşmış sözcüğü siz bu şiire adapte etmeye çalıştığınızda şiir tinini yitirmiş olur. Ama hece ölçüsüne uymuş olursunuz… Peki ben ne anlarım eli ayağı düzgün biçim olarak mükemmel ama ruhunu kaybetmiş güzel bir kadından! Elbette biçimden de ödün vermenin bir ölçüsü olabilir. Bunu şiir çevirmeninin zaten kendi derinliği kadarıyla bilmesi gerekli.
Şimdi buraya bu şiirin hece ölçüsü gözetilmeden çevrilmiş şeklini ve kendi dilindeki halini yapıştırıyorum sanıyorum bu şekilde dediğim daha iyi anlaşılacak...
ALBATROS
sık sık eğlenmek için gemi adamları,
yakalarlar albatrosları, koca kuşları denizlerin,
geminin izindeki, miskin yoldaşları,
uçurumlarında kayan iç yakan genizlerin
bırakıldıklarında döşemelerin üstüne,
maviliklerin bu yeteneksiz ve çekingen kralları,
unuturlar iki yanda, gariban bir halde
bir çift kürek gibi, o büyük beyaz kanatları
bu kanatlı seyyah, böylesine acemi ve bitkin!
biraz evvel ne kadar güzel idi, şimdiyse komik ve çirkin!
biri, suretyakanıyla (*) gagasını sinir eder!
uçuyordu ya demin bu âciz, öteki aksayarak yapar taklidini!
şairdir, bulutların prensine benzeyen
fırtınalarla görünüp, okçularla (**) alay eden;
yuhalamalar arasında dünyaya sürülen,
devasa kanatlarıdır, rahatça yürümesini engelleyen.
Charles BAUDELAIRE
Çeviren: Reha Yünlüel
Şiirin Aslı: L'albatros
(*) bir tür kısa pipo.
(**) Aynı zamanda Eski Rejim döneminde bir tür kolluk.
Çevirenin Notu: Bu çeviride vezin dikkate alınmamıştır.
L'albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Charles BAUDELAIRE
Reha YÜNLÜEL çevirisi ile Albatros
Charles Baudelaire,
Je t'aime surtout quand la joie
S'enfuit de ton front terrassè..
Qui plane sur la vie, et comprend sans effort, le langage des fleurs et des chose muettes..
gerçek bir ozan'ın imgesel dünyası........ozan öztepe
muhteşem insan ve çok acıklı hayatı!
Bu şiir ile ilgili 20 tane yorum bulunmakta