Aksa-yı Mesel Şiiri - Selçuk Mutlu

Selçuk Mutlu
46

ŞİİR


3

TAKİPÇİ

Aksa-yı Mesel

Hurkat yahut istihmak, ne dersen de adına
Aşk uğruna zehrini şerbet sanıp içtim ya
Lokman Hekim gelse dahi mümkün olmaz iştifa'
Hayy-ı meyyit olana kâr eder mi hiç şifa

Hüsn-ü zanna kapılma eden bulur sonunda
Belki âhirzamanda belki hemen yarına
Rah-ı necat ırak artık na-sipas fıtratına
Müteamî nefsinle varmasan da farkına

Ruz-u mahşer gelende kime varmış istisna
Sen gibi asim kula denemez ki saliha
Gayri nâdim olsan ve de yalvarsan Yaratan’a
Müstehill olma boşa, Dil-ârâm haram sana

“Selçuk Mutlu”-06.09.2021

Selçuk Mutlu
Kayıt Tarihi : 6.9.2021 05:40:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


Aksa-yı Mesel: İbretli ve küçük bir hikâyenin en sonu --- Hurkat: Cahillik, akılsızlık --- İstihmak: Aptallık göstermek, salaklık yapmak --- Yahut: Ya da --- İştifa': İyi olma, şifa bulma --- Hayy-ı Meyyit: Ölü halde olan canlı --- Şifa: ilaç --- Hüsn-ü zann: İyi sonuçlanacağını düşünmek --- Âhirzaman: Zamanın sonu --- Rah-ı necat: Kurtuluş yolu --- Irak: Uzak --- Na-sipas: Nankör --- Fıtrat: Yaratılış --- Müteamî: Görmemezlikten gelen --- Nefs: Arzu ve kötü istekler --- Ruz-u Mahşer: Mahşer günü --- Gelende: Geldiğinde --- İstisna: Ayrıcalık --- Asim: Günahkâr --- Saliha: İyi insan --- Gayri: Artık, bundan sonra --- Nâdim: Pişman, af dileyen --- Müstehill: Helallik isteyen --- Dil-ârâm: Kalbe rahatlık veren, gönül okşayan

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Cihat Şahin
    Cihat Şahin

    Ayrıca: "Aşk" ,"Işk" kökünden türetilmiş bir kelime olup, mana olarak da; sevenin sevdiği kişiyi- tıpkı sarmaşık bitkisinin kendisini ayakta tutan canlı payandalarına yaptığı gibi- severken boğup öldürmesi demektir.

    Hayırlı çalışmalar.

    Cevap Yaz
  • Cihat Şahin
    Cihat Şahin

    Belli ki Osmanlıcanın etkisinde kalmışsınız kardeşim lakin günümüzde böyle derin manalı şiirlere pek alaka gösterilmiyor. Keşke biraz daha sade bir dil kullansaydınız. Bu fakir Osmanlıcaya biraz vakıf olmasına rağmen şiirinizi anlamakta epeyce zorlandı. Sondaki lügatçe olmasaydı belki de bir çok kelimeyi anlayamayacaktı.

    Hayırlı çalışmalar.

    Cevap Yaz
    Selçuk Mutlu

    Öncelikle yorumunuz ve ilginiz için çok teşekkür ederim. Anlaşılabilir sade bir dille çok fazla şiirim var. Açıkçası bir defa da olsa anlaşılabilirliğine bakmadan böyle bir şiir yazmak istedim zira Osmanlıca ve Farsça şiirler çok hoşuma gidiyor. Zaten durumun farkında olduğum için kelimelerin anlamlarını da şiirle birlikte eklemiştim. Umarım Şiir ahenk açısından hoş bir tını bırakabilmiştir size.. Tekrar teşekkür ediyor hayırlı sabahlar diliyorum...

TÜM YORUMLAR (3)

Selçuk Mutlu