Ağaçları Kesiyor Şiiri - Yorumlar

Antonio Delfini
1

ŞİİR


0

TAKİPÇİ

Ağaçları Kesiyor

Ağaçları kesiyor sayın belediye başkanı,
ağaçları kesiyor sayın şapşal.
Belgelere imza çakıyor sayın Vali,
imza çakıyor sayın yönetici belgelere,
üç yataklı polis amiri imza çakıyor,

Tamamını Oku
  • Ömer Taşoğlu
    Ömer Taşoğlu 25.08.2008 - 04:50

    ben buzlu kola içiyorum Antonio...

    sayfanı kirlettik farkındayım dostum, özür dileklerimi kabul et

    tek suçum şiirini beğenmekti

    iyi yazmışsın tebrik ederim

    Cevap Yaz
  • Unsel Gunduz
    Unsel Gunduz 25.08.2008 - 04:19

    Bu siirde yarasi olan gocunmus anlasilan.Neden gercekler hep acidir? Tebrikler ustad ellerinize saglik.

    Cevap Yaz
  • Ömer Taşoğlu
    Ömer Taşoğlu 25.08.2008 - 02:27

    teşekkür ederim iyi dileklerinize

    sizede iyi geceler

    hoş kalın
    şiir tadında

    Cevap Yaz
  • Ömer Taşoğlu
    Ömer Taşoğlu 25.08.2008 - 01:43

    italyan Ahmet Arif
    belki de Ahmet Arif kürd Antonio delfini'ydi....
    yoğun toplumcu devrimci bir şair...
    çeviriye imza atan şair önemli....ismi yeterli oluyor benim için...
    şiirde oldukça hoş...çok beğendim...tekrar tekrar okunası bir şiir...
    bir de şu var ki çeviri kusursuz olsa bile orijinal tadı veremez şiir
    şiir ruh olarak çeviriye karşıdır zaten

    Cevap Yaz
  • Necip Zeybek
    Necip Zeybek 25.08.2008 - 01:35

    Ne dedi şimdi şair ağaçlar kesiliyorun dışında.

    Sayın seçici kurul üyeleri,koyacaksanız ille bir ustadan şiir; kendi ustalarımızdan koyun şu sayfaya.Şiir tadı kalsın dudaklarımızda...
    Dünya edebiyatından hangi edebi türün çevirisi olsa kabulümüzdür.Ancak biz şiirle yoğrulmuş, aktarımlarımızı şiir diliyle yapmışız.Bizim bu konudaki birikimimiz çok fazla.Dünya edebiyatının en iyi örnekleri bile çok cılız kalıyor bizim şiirimiz karşısında.Böyle kötü örneklerini değil, bari dünya edebiyatının dilimize güzel adabte edilmiş örneklerini sunun bize.Bu kadar da şiirden uzak bir eseri sunmak en azından köşenin müdavimlerine saygısızlıktır.

    Cevap Yaz
  • Abdil Er
    Abdil Er 25.08.2008 - 01:34

    Sorumsuzca yazılmış ve sorumsuzların seçtiği bir şiir. Türkçe'sine de mi bakmadınız?

    Cevap Yaz
  • Çetin Özdemir
    Çetin Özdemir 25.08.2008 - 01:05

    Mükemmel bir şiir hele 'pezevenk' sözcüğü ne de yakıştı antoloji'nin sayfasına. Ama bu yetersiz aslında açılış sayfası yapılmalı. Tebrikler seçici kurula. Demek ki değer yargımız bu. Zaten sanat da böyle gelişir. Okur da böyle bilinçlenir. Esetetik budur zaten. Bence bu şiiri her günün şiiri olarak seçiniz ve hiç değiştirmeyiniz. Gelen geçen ilhamını buradan alsın. Zaten okullar da açılmak üzere. İsterseniz andımız olarak okunsun. Kutluyorum. Ben de yeni küfürler düşünüyorum şiirlerimde kullanmak üzere. Esenlikler dileğimle...

    Cevap Yaz
  • Ramazan Adil Uysal
    Ramazan Adil Uysal 25.08.2008 - 00:59

    nasıl basılmamış tertemiz bir yer kalmamışsa yeryüzünde
    öyle de kalmamıştır kirletilmemiş güzel bir düşünce

    Cevap Yaz
  • Abdil Er
    Abdil Er 25.08.2008 - 00:56

    Bu günün şiirini kimler seçiyorsa sadece teessüf ediyorum. Bunun şiirlik neresinde? Lütfen bunun neresinin şiir olduğunu söyleyin? Antoloji bu kadar komik duruma düşmemeliydi. Şimdi ben şunu düşünsem haksız mıyım? Bu şiir günün şiiri jürisinin hangisinin yakını? Bu bir şiir olamaz kesinlikle.

    Cevap Yaz
  • Ömer Taşoğlu
    Ömer Taşoğlu 25.08.2008 - 00:54

    italyan Ahmet Arif
    belki de Ahmet Arif kürd Antonio delfini'ydi....
    yoğun toplumcu devrimci bir şair...
    çeviriye imza atan şair önemli....ismi yeterli oluyor benim için...
    şiirde oldukça hoş...çok beğendim...tekrar tekrar okunası bir şiir...
    bir de şu var ki çeviri kusursuz olsa bile orijinal tadı veremez şiir
    şiir ruh olarak çeviriye karşıdır zaten

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 34 tane yorum bulunmakta