Ağaçları Kesiyor
Ağaçları kesiyor sayın belediye başkanı,
ağaçları kesiyor sayın şapşal.
Belgelere imza çakıyor sayın Vali,
imza çakıyor sayın yönetici belgelere,
üç yataklı polis amiri imza çakıyor,
Hadi sende vur
Adettendir,seven vurulur
Sevilenindir gurur
Sevgi dolu dizgin
Sevgi içten
Sevgi savunmasız
Devamını Oku
Adettendir,seven vurulur
Sevilenindir gurur
Sevgi dolu dizgin
Sevgi içten
Sevgi savunmasız
ben buzlu kola içiyorum Antonio...
sayfanı kirlettik farkındayım dostum, özür dileklerimi kabul et
tek suçum şiirini beğenmekti
iyi yazmışsın tebrik ederim
Bu siirde yarasi olan gocunmus anlasilan.Neden gercekler hep acidir? Tebrikler ustad ellerinize saglik.
teşekkür ederim iyi dileklerinize
sizede iyi geceler
hoş kalın
şiir tadında
italyan Ahmet Arif
belki de Ahmet Arif kürd Antonio delfini'ydi....
yoğun toplumcu devrimci bir şair...
çeviriye imza atan şair önemli....ismi yeterli oluyor benim için...
şiirde oldukça hoş...çok beğendim...tekrar tekrar okunası bir şiir...
bir de şu var ki çeviri kusursuz olsa bile orijinal tadı veremez şiir
şiir ruh olarak çeviriye karşıdır zaten
Ne dedi şimdi şair ağaçlar kesiliyorun dışında.
Sayın seçici kurul üyeleri,koyacaksanız ille bir ustadan şiir; kendi ustalarımızdan koyun şu sayfaya.Şiir tadı kalsın dudaklarımızda...
Dünya edebiyatından hangi edebi türün çevirisi olsa kabulümüzdür.Ancak biz şiirle yoğrulmuş, aktarımlarımızı şiir diliyle yapmışız.Bizim bu konudaki birikimimiz çok fazla.Dünya edebiyatının en iyi örnekleri bile çok cılız kalıyor bizim şiirimiz karşısında.Böyle kötü örneklerini değil, bari dünya edebiyatının dilimize güzel adabte edilmiş örneklerini sunun bize.Bu kadar da şiirden uzak bir eseri sunmak en azından köşenin müdavimlerine saygısızlıktır.
Sorumsuzca yazılmış ve sorumsuzların seçtiği bir şiir. Türkçe'sine de mi bakmadınız?
Mükemmel bir şiir hele 'pezevenk' sözcüğü ne de yakıştı antoloji'nin sayfasına. Ama bu yetersiz aslında açılış sayfası yapılmalı. Tebrikler seçici kurula. Demek ki değer yargımız bu. Zaten sanat da böyle gelişir. Okur da böyle bilinçlenir. Esetetik budur zaten. Bence bu şiiri her günün şiiri olarak seçiniz ve hiç değiştirmeyiniz. Gelen geçen ilhamını buradan alsın. Zaten okullar da açılmak üzere. İsterseniz andımız olarak okunsun. Kutluyorum. Ben de yeni küfürler düşünüyorum şiirlerimde kullanmak üzere. Esenlikler dileğimle...
nasıl basılmamış tertemiz bir yer kalmamışsa yeryüzünde
öyle de kalmamıştır kirletilmemiş güzel bir düşünce
Bu günün şiirini kimler seçiyorsa sadece teessüf ediyorum. Bunun şiirlik neresinde? Lütfen bunun neresinin şiir olduğunu söyleyin? Antoloji bu kadar komik duruma düşmemeliydi. Şimdi ben şunu düşünsem haksız mıyım? Bu şiir günün şiiri jürisinin hangisinin yakını? Bu bir şiir olamaz kesinlikle.
italyan Ahmet Arif
belki de Ahmet Arif kürd Antonio delfini'ydi....
yoğun toplumcu devrimci bir şair...
çeviriye imza atan şair önemli....ismi yeterli oluyor benim için...
şiirde oldukça hoş...çok beğendim...tekrar tekrar okunası bir şiir...
bir de şu var ki çeviri kusursuz olsa bile orijinal tadı veremez şiir
şiir ruh olarak çeviriye karşıdır zaten
Bu şiir ile ilgili 34 tane yorum bulunmakta