Açlık Ve Öfke [Pablo Neruda]

Açlık Ve Öfke [Pablo Neruda]

Elveda, elveda çiftliğine, fethettiğin
gölgeye, o berrak dala,
kutsanmış toprağa,
öküze, elveda esirgenen suya,
elveda bayırlara, yağmurla gelmeyen
müziğe, o kupkuru
ve taşlı sabah kızıllığının solgun kemerine.

Juan Ovalle, sana elimi verdim, susuz eli,
taştan eli, duvardan ve kuraklıktan bir eli.
Ve dedim ki sana: beddua et o koyu kahverengi kuzuya,
o en merhametsiz yıldızlara, kurşun renkli bir diken gibi aya,
gelinsi dudakların kırılmış dallarına,
fakat dokunma insana, dökme henüz kanını insanın
dokunarak damarlarına, boyama henüz kumu kanla,
vadiyi yangınlar içinde bırakma düşmüş
atardamar dallarının ağaçlarıyla.

Juan Ovalle, öldürme. Fakat elin
yanıtladı beni: “Bu toprak
öldürecek, intikam almak
isteyecek geceleri, acılığında zehirden
bir rüzgârdır o yaşlı kehribar hava,
ve gitar benziyor bir suçlunun
sopasına, ve bir bıçaktır rüzgâr”.

Pablo Neruda
Çeviren: İsmail Aksoy
“Evrensel Şarkı”dan

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 4.6.2006 01:36:00
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Zerrin Tayfur
    Zerrin Tayfur

    Şair Açlık Ve Öfke şiirinde yaşanan şiddet acı
    açlık ve yokluğun yrattğı mücadeleyi çok güzel
    anlatıyor. Kaleminize sağlık bizlere bu güzel şiirlerin
    çevirisini yapıp ulaştırdığınız için

    Zerrin TAYFUR

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (1)

İsmail Aksoy