90. Kanto'dan (Ezra Pound)

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

90. Kanto'dan (Ezra Pound)


Süt mavisi sularda ayın mavnası
Kuthera δ ε ι ν ά (1*) (2*)
Kuthera sempiterna (3*)
Ubi amor, ibi oculus. (4*)
Vae qui cogitatis inutile. (5*)
quam in nobis similitudine divinae
reperetur imago. (6*)
”Kucağında Toprak Ana”
dedi Randolph
ή γ ά π η σ ε ν π ο λ ύ (7*)
liberavit masnatos. (8*)
Castalia tıpkı ay ışığı (9*)
ve dalgalar yükselir ve düşer,
Evita, bira salonları, semina motuum, (10*)
kavruk çimene, şimdi yağmur
alışkanlıktan küstah değil,
fakat algılayıştan hiddetli,
Sibylla, (11*)
yapı döküntüsü altından
m'elevasti (12*)
acının ötesinde donuk kenardan,
m'elevasti (12*)
Erebus’un dışından, derinde yatan (13*)
toprak altındaki rüzgârdan,
m'elevasti (12*)
cansız havadan ve tozdan,
m'elevasti (12*)
o büyük firarda,
m'elevasti, (12*)
İsis Kuanon (14*) (15*)
ayın zirvesinden,
m'elevasti (12*)
engerek yılanı kımıldar tozda,
o mavi yılan
kayar kaya gölünden
Ve indirirler şimdi ışığı sulara
lambalar yüzer kürekçilerden
denizin pençesi dışarı sürükler onları.
“De fondo” dedi Juan Ramon, (16*)
bir deniz kızı gibi, yukarı,
fakat ışık dikeydir, yukarı doğru
ve Castalia’ya,
su fışkırır kayadan
ve Arethusa’nınki misali o yassı havuzda (17*)
bir sessizlik papirüste.
Sunağı vardır korunun
karaağaçların altında, o tapınakta, sessizlikte
bir yalnız su perisi havuz başında.

Ezra Pound (1885-1972, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Çeviri notları:

(1*) Kuthera: Doğru yazılışı Kyheréia. “Kythera adasından gelen kadın”. Aşk tanrıçası Afrodit'in takma adlardan biri.
(2*) δ ε ι ν ά : dehşet verici.
(3*) sempiterna: ebedi, sonsuz.
(4*) Ubi amor, ibi oculus: Aşkın olduğu yerde göz vardır.
(5*) Vae qui cogitatis inutile: Faydasız düşünceli olansan, üzül.
(6*) quam in nobis similitudine divinae reperetur imago: gene de tanrısal görüntüye benzer şekilde içimizde bulunur.
(7*) ή γ ά π η σ ε ν π ο λ ύ : çok sevinmişlerdi.
(8*) liberavit masnatos: azat ettiğinde köleleri.
(9*) Castalia: Roma mitolojisinde şiir sanatının kaynağı.
(10*) semina motuum: devinimlerin tohumu.
(11*) Sibylla: Bir Roma söylencesindeki falcı kadın.
(12*) m'elevasti: kaldırdın beni; yücelttin beni
(13*) Erebus: Grek mitolojisinde, ruhların Hades’e giderken geçtikleri yeraltındaki karanlık bölge.
(14*) İsis: Kocası yeraltı dünyasına egemen olan Mısırlı ana-tanrıça.
(15*) Kuanon: Kuan Yin. Çin mitolojisinde, aşk ve ay tanrıçası.
(16*) De fondo: derinden, aşağıdan.
(17*) Arethusa: Grek mitolojisinde bir su perisinin adı.

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 10.3.2010 04:11:00
Hikayesi:


from Canto XC by Ezra Pound … Moon's barge over milk-blue water Kuthera δ ε ι ν ά Kuthera sempiterna Ubi amor, ibi oculus. Vae qui cogitatis inutile. quam in nobis similitudine divinae reperetur imago. 'Mother Earth in thy lap' said Randolph ή γ ά π η σ ε ν π ο λ ύ liberavit masnatos. Castalia like the moonlight and the waves rise and fall, Evita, beer-halls, semina motuum, to parched grass, now is rain not arrogant from habit, but furious from perception, Sibylla, from under the rubble heap m'elevasti from the dulled edge beyond pain, m'elevasti out of Erebus, the deep-lying from the wind under the earth, m'elevasti from the dulled air and the dust, m'elevasti by the great flight, m'elevasti, Isis Kuanon from the cusp of the moon, m'elevasti the viper stirs in the dust, the blue serpent glides from the rock pool And they take lights now down to the water the lamps float from the rowers the sea's claw drawing them outward. 'De fondo' said Juan Ramon, like a mermaid, upward, but the light perpendicular, upward and to Castalia, water jets from the rock and in the flat pool as Arethusa's a hush in papyri. Grove hath its altar under elms, in that temple, in silence a lone nymph by the pool. …

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!

İsmail Aksoy