83. Kanto'dan (Ezra Pound)

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

83. Kanto'dan (Ezra Pound)

...
...

Ya da PANTA REİ

Yağmur ruhlarının sunakları
Altında dururken
Bulut üstündeki dağın hayaletine doğru
“Kımıldar ileri
Dolduğunda her bir delik”,
Fakat kafesteki panterin gözlerinde

“Hiçbir şey. Yapabileceğin hiçbir şey yok...”

Yeşil havuz, ormanın yeşili altında,
Kafeste: “Hiçbir şey. Yapabileceğin hiçbir şey yok...”

DRYAS, gözlerin bulutlar gibi.

Ölüm hücrelerinde bir ay geçirmiş adam da
İnanmaz idam cezasına.
Ölüm hücrelerinde bir ay geçirmiş hiç kimse
İnanmaz vahşi hayvan kafeslerine.

DRYAS, gözlerin Taishan üstündeki bulutlar gibi,
Yağmurun bir kısmı düştüğünde
Ve yarısı daha düşecekse

Gider kökler ırmak kenarına
Ve o saklı kent yukarı doğru kımıldar,
Ağaç kabuğu altındaki beyaz fildişi.

Taishan-Chocorua üstündeki bulutlarla
Olgunlaştığında böğürtlen
Ve şimdi yeni ay Taishan’a doğru dönerken
Sayılmalı şafak yıldızları.
DRYAD, huzurun su misali;
Eylül güneşi var havuzlarda.

Plura diafana.
Heliadlar kaldırır sisi genç söğütlerden.
Taishan altında görülmüş bir temel yok,
Fakat 'udor’un parlaklığı HYDOR
Kavakların tepeleri parlaklıkta dalgalanır;
Sadece çitlerin kazıkları kalakalır

Ve şafak güneşi faka bastırdığı için gölgelerini
Karıncalar sendeler gibi şimdi.
Bu nefes kapsar dağları,
Parıldar ve böler,
Beslenir kendi dürüstlüğüyle,
Zarar vermez kimseye,
Durarak dünya üstünde doldurur
Göğe uzanan dokuz tarlayı.
...
...
Ve Birader Yabanarısı çok muntazam dört odalı
Bir ev yapıyor, bodur bir Kızılderili şişesi gibi biçimli.
La vespa, la vespa, çamur, öyle içine çek ki sistemi
Düşlerken Perugia’yı ve Bracelonde’yi
Ve Piazza'daki o büyük fıskiyeyi
Ya da manivela şeklindeki kapı kolunu
İyi zamanlanmış bir atılımla çeviren yaşlı Bulagaio’nun kedisini.
Birden aklıma geliyor ki Mr.Walls signorina’larla birlikteyken
Devirmiş olmalı bowling lobutlarının onunu da,
Ve soğuk bir gündoğumunun ardındaki sıcakta
Taze çimen misali yeşil bir çocuk
Uzatmış kafasını ya da kıçını
Madame La Vespa'nın şişesinden dışarı.

Yeniden fışkırıyor topraktan nane
Jones’in kemirgenlerine inat;
O maymun kafesindeki
Dört yapraklı
Yonca tıpkı.

Bir çimen yaprağında asılırken zihin
Koruyacak seni bir karıncanın ön ayakları;
Çiçekleri misali bırakacak kokularını ve tatlarını yonca.

Aşağı indi çocuk,
Çamurdan Tellus’un çadırının damına,
Renkten hoşlanmış gibi gidiyor çimen yaprakları arasında
XTHONOS XΘ ONOΣ
OI XΘ ONIOI
Altında dinlenenleri selâmlıyor; taşıyor haberlerimizi
ɛ ἰ ς χ θ ο ν ι ο υ ς toprak altında dinlenenlere,
Havadan doğmuş olanlara, ki şarkı söyleyecekler
Kore’nin çardağında, П ɛ ρ σ ɛ φ ỏ ν ɛ ι α
Ve konuşacaklar Thebaeli Tiresias’la.

Cristo Re, Dio Sole

Ve yaklaşık ½ günde kardı O'nun kerpicini
(la vespa) minnacık çamur-matarayı,

Ve daha fazla yazmadım ben o gün
...
...

Ezra Pound (1885-1972, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 30.1.2010 06:55:00
Hikayesi:


from Canto LXXXIII by Ezra Pound and Brother Wasp is building a very neat house of four rooms, one shaped like a squat indian bottle La vespa, la vespa, mud, swallow system so that dreaming of Bracelonde and of Perugia and the great fountain in the Piazza or of old Bulagaio's cat that with a well timed leap could turn the lever-shaped door handle It comes over me that Mr. Walls must be a ten-strike with the signorinas and in the warmth after chill sunrise an infant, green as new grass, has stuck its head or tip out of Madame La Vespa's bottle mint springs up again in spite of Jones’ rodents as had the clover by the gorilla cage with a four-leaf When the mind swings by a grass-blade an ants forefoot shall save you the clover leave smells and tastes as its flower The infant has descended, from mud on the tent roof to Tellus, like to like colour he goes amid grass-blades greeting them that dwell under XTHONOS XΘ ONOΣ OI XΘ ONIOI; to carry our news ɛ ἰ ς χ θ ο ν ι ο υ ς to them that dwell under the earth, begotten of air, that shall sing in the bower of Kore, П ɛ ρ σ ɛ φ ỏ ν ɛ ι α and have speech with Tiresias, Thebae Cristo Re, Dio Sole in about ½ day she has made her adobe (la vespa) the tiny mud-flask and that day I wrote no further

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Naime Erlaçin
    Naime Erlaçin

    Şiirselliğini yitirmemiş bu güzel çeviri için teşekkürler...

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (1)

İsmail Aksoy