Parıltılar
göğün zihninde Tanrı
ki gözümüzde
güneşten daha çok
yaptı onu.
Beşinci element; çamur; dedi Napolyon (*1)
Tefecilikle kimsenin taştan yapılmış
iyi bir evi yok, kilisesinin duvarında cenneti yok (2*)
Tefecilikle ayrı bırakılır taş kırıcısı taşından
dokumacı ayrı bırakılır tezgâhından tefecilikle
Yün gelmez çarşıya
köylü yemez kendi tahılını
kızın iğnesi körleşir elinde
Dokuma tezgâhları susturulur birer birer
on biner on biner
Duccio tefecilikten değildi (*3)
Ne de ”La Calunnia'nın resmedilişi. (*4)
Ne Ambrogio Praedis ne de Angelico (*5) (*6)
tefecilikle edindiler hünerlerini
Ne de St Trophime’in revakları: (*7)
Ne de St Hilaire’in orantısı. (*8)
Tefecilik paslandırır adamı ve keskisini
Harap eder zanaatçıyı, harap eder zanaatı;
Kansere yakalanmış gök mavisi. Zümrüt gelmez Memling’e hiç (*9)
Tefecilik öldürür çocuğu ana karnında
Ve kısa keser delikanlının flörtünü
Tefecilik ihtiyarlık getirir gençliğe; yatar arasında
gelinle damadın
Tefecilik karşıdır Doğa’nın çoğalmasına.
Elusis yerine fahişeler; (*10)
Tefecilik altında hiçbir taş düzgün kesilmez
Köylünün hiçbir kazancı yok koyun sürüsünden
...
Ezra Pound (1885-1972, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Çeviri notları:
(*) 51.Kanto, 45.Kanto'nun ('Usura ile'nin) teması olan tefeciliği, neredeyse aynı cümlelerle yeniden ele almaktadır.
(*1) Napolyon Bonaparte - 1769-1821 yılları arasında yaşamış, 1805-1814 yılları arasında Fransa imparatoru.
(*2) Fransız şair François Villon’un şiirine gönderme: “Au moustier voy dont suis paroissienne / Paradis paint, où sont harpes et luz /...”: “Kaldığım manastırda seyrettim / resmedilmiş cennetteki harpleri ve lavtaları /...”
(*3) Duccio – Yaklaşık olarak 1260-1319 yılları arasında yaşamış bir ressam.
(*4) “La Calunnia” – “Dedikodu”. Botticelli’nin bir tablosu.
(*5) Ambrogio Praedis – Yaklaşık 1455-1506 yılları arasında yaşamış portre ressamı Ambrogio Praedis, Leonardo’nun yardımcılarından biriydi.
(*6) Angelico – 1387-1455 yılları arasında yaşamış ressam Fra Angelico.
(*7) St. Trophime –Arles’te bulunan bir kilise. Yapımı 11. yüzyıl ile 15.yüzyıl arasında sürmüştür.
(*8) St. Hilaire – Poitiers’de bulunan bir kilise. 11.yüzyılda yapılmıştır.
(*9) Memling – Flaman ressam Hans Memling (yaklaşık olarak 1435-1494)
(*10) Eleusis – Attika’da bir kent.
Kayıt Tarihi : 26.4.2010 13:16:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
from Canto LI by Ezra Pound Shines in the mind of heaven God who made it more than the sun in our eye. Fifth element; mud; said Napoleon With usury has no man a good house made of stone, no paradise on his church wall With usury the stone cutter is kept from his stone the weaver is kept from his loom by usura Wool does not come into market the peasant does not eat his own grain the girl's needle goes blunt in her hand The looms are hushed one after another ten thousand after ten thousand Duccio was not by usura Nor was 'La Calunnia' painted. Neither Ambrogio Praedis nor Angelico had their skill by usura Nor St Trophime its cloisters; Nor St Hilaire its proportion. Usury rusts the man and his chisel It destroys the craftsman, destroying craft; Azure is caught with cancer. Emerald comes to no Memling Usury kills the child in the womb And breaks short the young man's courting Usury brings age into youth; it lies between the bride and the bridegroom Usury is against Nature's increase. Whores for Eleusis; Under usury no stone is cut smooth Peasant has no gain from his sheep herd ...
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!