Gözümle gönlüm ölümcül bir savaşta,
Yanaşmazlar görüntünü paylaşmaya;
Gözüm engeller gönlümün sana bakmasını,
Gönlümse elinden almak ister gözün hakkını.
Gönlüm hep yürekte olduğunu söyler, der:
Kapalı durur bir kutuda, göremez berrak gözler.
Fakat gözler bunu reddedip, kendini savunur,
'Aman gelme' dedim, bak geldin işte
Dünyaya meylin var, 'beşer'sin bebek
Bir bilsen dünyamız neyin nesidir
Ayırır ağzını işersin bebek.
Kimisi su katar içtiğin süte
Devamını Oku
Dünyaya meylin var, 'beşer'sin bebek
Bir bilsen dünyamız neyin nesidir
Ayırır ağzını işersin bebek.
Kimisi su katar içtiğin süte
Anlıyorum ama çeviremiyorum diyorsanız İsmail Haydar Aksoy'u arayın.
Çevirmene bir not: Lütfen bir daha çeviri yapma. Nasıl çeviri yapılmaması konusunda muhteşem bir örnek teşkil ediyor yukarıdaki çeviriniz. Şiirin kelimesi kelimesine çeviri ile katli buna denir. Allah'tan şiirin altına isminizi yazmışsınız da okuru katilin peşinde koşuşturma zahmetinden kurtarmışsınız. Bir de Talat Sait Halman'ın çevirisine göz atın, eksikliklerine rağmen en azından çeviri kokusu üstüne sinmemiş şiirin. Okurlara not : Gerçekten Shakespeare'den ve sonelerden hazzetmek istiyorsanız, Shakespearean English öğrenin ve kesinlikle şiir çevirisi işine bulaşmayın. Şiir çevirisini de yüzünüze gözünüze bulaştırmayın.
Bu şiir ile ilgili 2 tane yorum bulunmakta