46. Sone (William Shakespeare) Şiiri - Y ...

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

Gözümle gönlüm ölümcül bir savaşta,
Yanaşmazlar görüntünü paylaşmaya;
Gözüm engeller gönlümün sana bakmasını,
Gönlümse elinden almak ister gözün hakkını.
Gönlüm hep yürekte olduğunu söyler, der:
Kapalı durur bir kutuda, göremez berrak gözler.
Fakat gözler bunu reddedip, kendini savunur,

Tamamını Oku
  • Hasan Bacıoğlu
    Hasan Bacıoğlu 23.04.2012 - 01:30

    Anlıyorum ama çeviremiyorum diyorsanız İsmail Haydar Aksoy'u arayın.

    Cevap Yaz
  • Hasan Bacıoğlu
    Hasan Bacıoğlu 23.04.2012 - 01:24

    Çevirmene bir not: Lütfen bir daha çeviri yapma. Nasıl çeviri yapılmaması konusunda muhteşem bir örnek teşkil ediyor yukarıdaki çeviriniz. Şiirin kelimesi kelimesine çeviri ile katli buna denir. Allah'tan şiirin altına isminizi yazmışsınız da okuru katilin peşinde koşuşturma zahmetinden kurtarmışsınız. Bir de Talat Sait Halman'ın çevirisine göz atın, eksikliklerine rağmen en azından çeviri kokusu üstüne sinmemiş şiirin. Okurlara not : Gerçekten Shakespeare'den ve sonelerden hazzetmek istiyorsanız, Shakespearean English öğrenin ve kesinlikle şiir çevirisi işine bulaşmayın. Şiir çevirisini de yüzünüze gözünüze bulaştırmayın.

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 2 tane yorum bulunmakta