46. Sone (William Shakespeare)

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

46. Sone (William Shakespeare)

Gözümle gönlüm ölümcül bir savaşta,
Yanaşmazlar görüntünü paylaşmaya;
Gözüm engeller gönlümün sana bakmasını,
Gönlümse elinden almak ister gözün hakkını.
Gönlüm hep yürekte olduğunu söyler, der:
Kapalı durur bir kutuda, göremez berrak gözler.
Fakat gözler bunu reddedip, kendini savunur,
Ve der ki: o güzelim görüntü bizde durur.
Karar verebilmek için kim yanlış kim doğru
Toplanır yürekte kiracı bir fikir kurulu,
Ve verirler onlar kararı, berrak gözün payını
Ve sevgili gönlün hakkını.
Gereği düşünüldü: dış görünümünü sevmek gözüme
Gönlündeki aşkı sevmek de gönlüme.

William Shakespeare (1564-1616)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 10.8.2007 13:23:00
Hikayesi:


Sonnet 46 by William Shakespeare Mine eye and heart are at a mortal war How to divide the conquest of thy sight; Mine eye my heart thy picture's sight would bar, My heart mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie- A closet never pierced with crystal eyes- But the defendant doth that plea deny And says in him thy fair appearance lies. To 'cide this title is impanneled A quest of thoughts, all tenants to the heart, And by their verdict is determined The clear eye's moiety and the dear heart's part: As thus; mine eye's due is thy outward part, And my heart's right thy inward love of heart.

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Hasan Bacıoğlu
    Hasan Bacıoğlu

    Anlıyorum ama çeviremiyorum diyorsanız İsmail Haydar Aksoy'u arayın.

    Cevap Yaz
  • Hasan Bacıoğlu
    Hasan Bacıoğlu

    Çevirmene bir not: Lütfen bir daha çeviri yapma. Nasıl çeviri yapılmaması konusunda muhteşem bir örnek teşkil ediyor yukarıdaki çeviriniz. Şiirin kelimesi kelimesine çeviri ile katli buna denir. Allah'tan şiirin altına isminizi yazmışsınız da okuru katilin peşinde koşuşturma zahmetinden kurtarmışsınız. Bir de Talat Sait Halman'ın çevirisine göz atın, eksikliklerine rağmen en azından çeviri kokusu üstüne sinmemiş şiirin. Okurlara not : Gerçekten Shakespeare'den ve sonelerden hazzetmek istiyorsanız, Shakespearean English öğrenin ve kesinlikle şiir çevirisi işine bulaşmayın. Şiir çevirisini de yüzünüze gözünüze bulaştırmayın.

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (2)

İsmail Aksoy