Usura ile (*1)
Her bir kalıbı pürüzsüz kesilmiş ve yerine oturan
iyi taştan yapılı, yüzleri zevkle kaplanabilecek bir evi yok
kimsenin usura ile
usura ile
kimsenin kilisenin duvarında resmedilmiş bir cenneti yok
harpes et luthes (*2)
ya da bakirenin haberi aldığı yerde
ve ışık halkası yansır kesikten,
usura ile
görmez kimse Gonzaga’yı, mirasçılarını ve cariyelerini (*3)
dayansın ya da birlikte yaşansın diye yapılmamıştır hiçbir resim
fakat satılmak için ve çarçabuk satılmak için yapılmıştır
usura ile, günah doğaya karşı,
ekmeğin her zamandakinden daha bayat paçavra,
ekmeğin kağıt kadar kuru,
buğdaydan dağ yoktur, sağlam un yoktur
usura ile yoğunlaşır hat
sınır çekme yoktur usura ile
ve kimse meskenine bir mekân bulamaz
Taş kırıcı ayrı bırakılmış taşından
dokumacı ayrı bırakılmış tezgâhından
USURA İLE
yün gelmez çarşıya
koyun kazanç getirmez usura ile
Usura bir ölettir, usura
körletir kızın elindeki iğneyi
ve durdurur iğcinin maharetini. Pietro Lombardo (*4)
gelmedi usura ile
Usura ile gelmedi Duccio (*5)
ne Pier della Francesca, ne de Zuan Bellin′ geldi usura ile (*6) (*7)
ne de 'La Callunia' resmedildi. (*8)
Gelmedi usura ile Angelico, gelmedi Ambrogio Praedis, (*9) (*10)
Kesme taştan hiçbir kiliseye iz bırakmadı: Adamo me fecit. (*11)
Usura sayesinde değil St. Trophime (*12)
Usura sayesinde değil St. Hilaire, (*13)
Usura saldırır keski kalemine
Saldırır zanaata ve zanaatçıya
Kemirir dokuma tezgâhındaki ipi
Kimse altın örmeyi öğrenemez onun örneğiyle;
Gök mavisi kanser olur usura sayesinde, kan kırmızısı işe yaramaz
Zümrüt bir Memling bulamaz (*14)
Usura katleder çocuğu ana karnında
Önler delikanlının aşkını
Felç getirmektedir yatağa, uzanır
Genç gelinle damat arasına
CONTRA NATURAM (*15)
Orospular getirmişlerdi Eleusis’e
Cesetler konuldu resmi şölene
usura’nın emri ile.
Ezra Pound (1885-1972, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Çevirenin notları:
(*1) Usura - Tefecilik anlamına gelen İngilizce’deki “usury” kelimesiyle birebir örtüşmeyen Latince “usura” kelimesi, kapitalizmin atar damarı sayılan “faiz hesaplaması” anlamına gelir. En iyi tanımı şu formülle yapılabilir: zaman x para = usura.
(*2) harpes et luthes – harpler ve lavtalar. Fransız şair François Villon’un şiirinden: “Au moustier voy dont suis paroissienne / Paradis paint, où sont harpes et luz /...”: “Kaldığım manastırda seyrettim / resmedilmiş cennetteki harpleri ve lavtaları /...”
(*3) Gonzaga – Tam adı Ercole Gonzaga olan, 1505-1563 yılları arasında yaşamış Mantua dükü, kardinali ve resim kolleksiyoncusu.
(*4) Pietro Lombargo – 1435-1515 yılları arasında yaşamış İtalyan heykeltıraş ve mimar.
(*5) Duccio – Yaklaşık olarak 1260-1319 yılları arasında yaşamış bir ressam.
(*6) Pier della Francesca - Yaklaşık olarak 11415-1492 yılları arasında yaşamış olan bir ressam.
(*7) Zuan Bellin′ - 1426-1516 yılları arasında yaşamış olan ressam Giovanni Bellini.
(*8) “La Calunnia” – “Dedikodu”. Botticelli’nin bir tablosu.
(*9) Angelico – 1387-1455 yılları arasında yaşamış ressam Fra Angelico.
(*10) Ambrogio Praedis – Yaklaşık 1455-1506 yılları arasında yaşamış portre ressamı Ambrogio Praedis, Leonardo’nun yardımcılarından biriydi.
(*11) Adamo me fecit. – Adem tarafından yapıldım ben.
(*12) St. Trophime –Arles’te bulunan bir kilise. Yapımı 11. yüzyıl ile 15.yüzyıl arasında sürmüştür.
(*13) St. Hilaire – Poitiers’de bulunan bir kilise. 11.yüzyılda yapılmıştır.
(*14) Memling – Flaman ressam Hans Memling (yaklaşık olarak 1435-1494) .
(*15) CONTRA NATURAM – DOĞAYA KARŞI
(*16) Eleusis – Attika’da bir kent.
İsmail AksoyKayıt Tarihi : 17.11.2009 00:35:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Canto XLV by Ezra Pound with Usura With usura hath no man a house of good stone each block cut smooth and well fitting that delight might cover their face, with usura hath no man a painted paradise on his church wall harpes et luthes or where virgin receiveth message and halo projects from incision, with usura seeth no man Gonzaga his heirs and his concubines no picture is made to endure nor to live with but it is made to sell and sell quickly with usura, sin against nature, is thy bread ever more of stale rags is thy bread dry as paper, with no mountain wheat, no strong flour with usura the line grows thick with usura is no clear demarcation and no man can find site for his dwelling Stone cutter is kept from his stone weaver is kept from his loom WITH USURA wool comes not to market sheep bringeth no gain with usura Usura is a murrain, usura blunteth the needle in the the maid′ s hand and stoppeth the spinner′ s cunning. Pietro Lombardo came not by usura Duccio came not by usura nor Pier della Francesca; Zuan Bellin′ not by usura nor was 'La Callunia' painted. Came not by usura Angelico; came not Ambrogio Praedis, No church of cut stone signed: Adamo me fecit. Not by usura St. Trophime Not by usura St. Hilaire, Usura rusteth the chisel It rusteth the craft and the craftsman It gnaweth the thread in the loom None learneth to weave gold in her pattern; Azure hath a canker by usura; cramoisi is unbroidered Emerald findeth no Memling Usura slayeth the child in the womb It stayeth the young man′ s courting It hath brought palsey to bed, lyeth between the young bride and her bridegroom CONTRA NATURAM They have brought whores for Eleusis Corpses are set to banquet at behest of usura.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!