14. Kanto (Ezra Pound) Şiiri - İsmail Aksoy

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

14. Kanto (Ezra Pound)

Io venni in luogo d'ogni luce muto;
Islak kömür kokusu, politikacılar
......... e ve..... n, kol bilekleri bağlı
ayak bileklerine,
Dururlar çıplak kıçla,
Yüzler bulaşmış götlerine,
düz popoda geniş göz,
Çalı asılı sakal niyetine,
Arka delikleri arasından nutuk çeker kalabalıklara,
Bataktaki yığınlara nutuk çeker,
semenderler, su salyangozları, su kurtçukları,
Ve onlarla birlikte....... r,
titizlikle temizlenmiş bir peçete
Penisinin altına kıvrılmış,
ve........... m
ki hoşlanmaz gündelik konuşma dilinden,
Kaskatı kolalı, fakat kirli yakaları
çevreler bacaklarını,
Sivilceli ve kıllı derisi
Fırlar yaka kenarından,
Bokla tatlandırılmış kanı içer vurguncular,
Ve onların arkasında...... f ve finansçılar
Çelik tellerle kamçılarlar onları.

Ve dile ihanet edenler
......n ve matbuat çetesi
Ve ücret karşılığı yalan söyleyenler;
o sapıklar, dilin sapıkları,
Duyuların zevkleri üstüne
para arzusunu koyan o sapıklar;
bir basım evindeki kümeste gibi, uluyarak,
baskı makinelerinin takırtısı,
savrulur kuru tozla ve uçuşan kağıtla,
cenin, ter, küflü portakalların pis kokusu,
gübre, evrenin son lağım çukuru,
gizem, sülfürik asit,
ödlek, hiddetli,
sokmakta mücevherleri çamura,
ve ulumaktalar onları lekelenmemiş bulmak için;
kızlarını köhne ihtiyarlarla yatağa gönderen sadist anneler,
kendi yavrularını yiyen dişi domuzlar,
ve işte afiş Ε Ι Κ Ω Ν Γ Η Σ ,
ve işte: KADRO DEĞİŞİMİ,

pis mum gibi erimekte,
bozulmuş mumlar, daha aşağı düşer kıçlar,
jambonların altında kalmış yüzler,
Ve onların altındaki bataklıkta,
ters yüz edilmiş, ayak tabanı ayak tabanına doğru,
avuç içi avuç içine doğru,
ajan provokatörler
Pearse’nin ve MacDonagh’ın katilleri,
İşkencecilerin şefi Kaptan H.;
Taşlaşmış kaka Verres idi,
yobazlar, Calvin ve İskenderiyeli Aziz Clement!
kara böcekler, yuva yapmaktalar bokun içinde,
Toprak bir çürüyüş, çamur yiyecek parçalarıyla dolu,
kaybolmuş dış hatlar, erozyonlar.
Cehennem çürüyüşü üstünde
o büyük göt deliği,
sivri uçlarla deşilmiş,
asılı sarkıtlar,
Westminster üstündeki gök gibi yağlanmış,
görünmez, nice İngiliz,
görülmeye değmez yer,
nihayetinde pislik, büsbütün çürüyüş,
Haçlıların yardımcıları, osurarak ipek arasından,
dalgalandırmaktalar Hıristiyan sembollerini,
........ canına okumakta kalay bir kuruş düdüğünün,
Sinekler taşımakta haberleri, harpy’ler havadan bok damlatmaktalar,

Sevimsiz yalancıların batağı,
aptallıkların bataklığı,
kötü niyetli aptallıklar, ve aptallıklar,
irinle dolu toprak, haşarat dolu,
ölü kurtçuklar canlı kurtçukları peydahlar,
kenar mahalle sahipleri,
tefeciler sıkar yengeç bitini, otoritenin pezevenkleri,
pets-de-loup, oturmakta taştan kitapların yığınında,
dilbilimle karartmakta metinleri,
saklamakta onları kişilikleri altında,
sessizliğin barınağı olmayan hava,
bitin işi, diş çıkarış,
ve bunun üstünde nutukçuların gevezeliği,
vaizlerin göt geğirtisi.
Ve İnvidia,
corruptio, cenin, mantar,
akışkan hayvanlar, erimiş kemik oluşumları,
yavaş çürüme, ceninsi tutuşma,
çiğnenmiş puro dipleri, değersiz, trajedisiz,
.....m Episcopus, sallamakta kara böceklerle dolu bir prezervatifi,
tekelciler, bilgiyi engelleyenler,
dağıtımı engelleyenler.

Ezra Pound (1885-1972, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 2.4.2010 16:25:00
Hikayesi:


Canto XIV by Ezra Pound Io venni in luogo d'ogni luce muto; The stench of wet coal, politicians ......... e and..... n, their wrists bound to their ankles, Standing bare bum, Faces smeared on their rumps, wide eye on flat buttock, Bush hanging for beard, Addressing crowds through their arse-holes, Addressing the multitudes in the ooze, newts, water-slugs, water-maggots, And with them....... r, a scrupulously clean table-napkin Tucked under his penis, and........... m Who disliked colloquial language, Stiff-starched, but soiled, collars circumscribing his legs, The pimply and hairy skin pushing over the collar's edge, Profiteers drinking blood sweetened with sh-t, And behind them...... f and the financiers lashing them with steel wires. And the betrayers of language ...... n and the press gang And those who had lied for hire; the perverts, the perverters of language, the perverts, who have set money-lust Before the pleasures of the senses; howling, as of a hen-yard in a printing-house, the clatter of presses, the blowing of dry dust and stray paper, foetor, sweat, the stench of stale oranges, dung, last cess-pool of the universe, mysterium, acid of sulphur, the pusillanimous, raging; plunging jewels in mud, and howling to find them unstained; sadic mothers driving their daughters to bed with decrepitude, sows eating their litters, and here the placard, and here: THE PERSONNEL CHANGES, melting like dirty wax, decayed candles, the bums sinking lower, faces submerged under hams, And in the ooze under them, reversed, foot-palm to foot-palm, hand-palm to hand-palm, the agents provocateurs The murderers of Pearse and MacDonagh, Captain H. the chief torturer; The petrified turd that was Verres, bigots, Calvin and St. Clement of Alexandria! black-beetles, burrowing into the sh-t, The soil a decrepitude, the ooze full of morsels, lost contours, erosions. Above the hell-rot the great arse-hole, broken with piles, hanging stalactites, greasy as sky over Westminster, the invisible, many English, the place lacking in interest, last squalor, utter decrepitude, the vice-crusaders, fahrting through silk, waving the Christian symbols, ........ frigging a tin penny whistle, Flies carrying news, harpies dripping sh-t through the air, The slough of unamiable liars, bog of stupidities, malevolent stupidities, and stupidities, the soil living pus, full of vermin, dead maggots begetting live maggots, slum owners, usurers squeezing crab-lice, pandars to authority, pets-de-loup, sitting on piles of stone books, obscuring the texts with philology, hiding them under their persons, the air without refuge of silence, the drift of lice, teething, and above it the mouthing of orators, the arse-belching of preachers. And Invidia, the corruptio, foetor, fungus, liquid animals, melted ossifications, slow rot, foetid combustion, chewed cigar-butts, without dignity, without tragedy, .....m Episcopus, waving a condom full of black-beetles, monopolists, obstructors of knowledge, obstructors of distribution.

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!

İsmail Aksoy