Ecce Homo Şiiri - Friedrich Nietzsche

Friedrich Nietzsche
12

ŞİİR


51

TAKİPÇİ

Evet, biliyorum nereden geldiğimi
Daim aç bir alev gibi
Yakıp tüketirim kendimi
Işığa döner anladığım herşey
Geride bıraktığım ne varsa kül
Ateş benmişim demek ki

Friedrich NİETZSCHE

ingilizceden çeviren: şaban öztürk

ECCE HOMO

Yes, I know from where I came!
Ever hungry like a flame,
I consume myself and glow.
Light grows all that I conceive,
Ashes everything I leave:
Flame I am assuredly.

Friedrich NİETZSCHE

Friedrich Nietzsche
Şiiri Değerlendir
Sizce bu şiir ne hakkında?
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Deniz Ercivan
    Deniz Ercivan

    Şiiri esas dilinden çevirilmeli hep
    diyenlerdenim
    çünkü çeviriden çeviriye
    anlam bozuklukları olabiliyor...

    Ecce homo

    Ja! Ich weiß, woher ich stamme!
    Ungesättigt gleich der Flamme
    Glühe und verzehr’ ich mich.
    Licht wird alles, was ich fasse,
    Kohle alles, was ich lasse:
    Flamme bin ich sicherlich.

    Friedrich Wilhelm Nietzsche

    stammen;soyundan gelmek
    stammen; kökü ...olmak
    Ungesättigt; doyumsuz
    fasse; tutmak anlamında
    (anlamak olarak yanlış bir çeviri)
    çünkü onu altındaki dize de *lasse kelimesini kullanmış şair,
    ki o da
    bırakmak anlamında...bu şekilde manası da daha bütünleniyor.



  • Mustafa Sami
    Mustafa Sami

    Ateş olabilmek ne güzel, hala anlaşılamamış olsa da...

  • Önder Acar
    Önder Acar

    Yok bakma hediye paketinin bir tezgahtar kızın ellerinde can bulmuş albenisine,sana hiç tanışmadığın birini,aynaya baksan göremeyeceğin,asla tanımadığın özünü,sana seni getirdim...(ö.ACAR)

TÜM YORUMLAR (5)