Bilmiyorum, Yaşamakta mısın,Öldün mü?

Anna Ahmatova
23 Haziran 1889 - 5 Mart 1966
19

ŞİİR


14

TAKİPÇİ

Bilmiyorum, Yaşamakta mısın,Öldün mü?

Bilmiyorum,yaşamakta mısın,öldün mü?
Dünyada bir yerlerde bulabilir miyim seni
Yoksa,akşamın yaslı karanlığında
Bir ölüyü mü düşünmeli...

Her şey senin için:Gün boyunca dualarım.
Uyuşturan ateşi uykusuz gecelerin;
Şiirlerimin beyaz sürüsü,
Ve mavi yangını gözlerimin...

Hiç kimse daha yakın olmadı bana,
Hiç kimse böylesine üzmedi beni,
Acıya salıp gidenler bile,
Okşayıp bırakanlar hatta.
(çeviren:Ataol Behramoğlu)

Anna Ahmatova
Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Arap Naci
    Arap Naci

    büyük rus ozanı ahmatova döneminin baskıcı koşullarına karşın ayakta durmuş ve yaşadığı 'aşkın ıstırabı'nı en iyi şekilde anlatabilmiş bir şairdir.

    bu şiirde olduğu üzre diğer şiirlerinde de aşkı bir kadın olarak yalın duru samimi anlatımı o gün de bu günkü kadar dikkat çekmiştir.

    ahmatova, aşkı;
    muhatabını-aksi taktirde hakkını kaybedebileceği-
    bir ''veriş biçimi'' olarak değill,bilakis aşkın -hak edildiği için- bütün ıstırabına rağmen yaşanılası bir ''alış biçimi'' durum olarak var algılar ve öyle dillendirir.

    onu günümüze ölümsüzleştiren yegane tarafı ruhunun bu duruluğu ve olgunluğudur.

    teşekkürler ataol

  • Hasan Buldu
    Hasan Buldu

    ,çoğu kişi, Günün Şiirlerini iyi okumadan yorumluyor. Bunların arasında rahmetli olmuş, şairlere bile 'elinize ve yüreğinize sağlık' diyenler bile var.

    Bu tip insanlar cehaletini ortaya koymaktan başka ne yapabilirler?

    Birçok arkadaşımız şiirleri iyi okumadan, veya anlamadan, 'eline, yüreğine sağlık' diyerek görüşlerini bildirmekte veya yorum yaptmaktalar.

    Şimdi soruyorum yorum bu mudur?

    Metinleri ıyı okumadan yorum yapmak ve değerlendirmek bana göre hatalı.

    Ama, sayın Selçuk ve sayın Kurul okuyarak ve düşünerek yorum yapan, bilgi ve kültür birikimi olan arkadaşlar, lütfen onların bilgilerinden istifade efdelim.

    Ha, bana 'Sen cahilsin, bizim bilgiye ihtiyacamız yok' Sen kendi derdine bak derseniz, gerçekten benim onların bilgisine ihtiyacım var.
    Gönül isterki, alternatifleri bu sayfada görmek ister.

  • Hasan Buldu
    Hasan Buldu

    sayın Selçuk beyi bu sayfada yorumcu olarak görmek istiyorum. Onun yorumları ve şiir bilgisi çok güçlü..

    lütfen Sayın Selçuk geri dön. Seni seviyorum. Gerçekten harika şiirleriniz var. Her ne kadar
    siz bu kulvardan çekilseniz de, şahsıma ben sizi seviyorum. Her ne kadar sayın Emrah'la yollarınız ayrışsa bile, ikinizi se seviyorum.

    Sayın Selçuk Bekar, geri dönmenizi bekliyorum. Sevgilerimle.

  • Hasan Tan
    Hasan Tan

    Biliyorum ama ağzımda bir avuç kan varken bilmezden geliyorum.. bu şiir sabr'a ihanettir.!!!

  • Perihan Pehlivan
    Perihan Pehlivan

    kutluyorum günün şiirini .sade ve anlamlı

  • Şahin Kabakuş
    Şahin Kabakuş

    Yoruma gerek yok...
    Şiir dedikleri şey bu işte...
    Tek kelimeyle şiir...
    Muhteşemdi,
    Yazana da çeviren ustaya da saygılarımı sunuyorum...

  • İbrahim Necati Günay
    İbrahim Necati Günay

    Bir şair tanıdık, çevirmeni bizden tanıdık.
    Şiire gelince:o secici kurulun ve bu işin uzmanlarının işi.
    Saygılar......

  • Cem Ay
    Cem Ay

    Bence de

  • Mevlüt Tunca
    Mevlüt Tunca

    çevirme olduğundan mı bilmiyorum ama basit bir şiir. gerçi herşey orjinaliyle güzeldir.

  • Nupelda Gule
    Nupelda Gule

    Ölüm ile ayrılığı tartışmışlar iki dirhem fazla gelmiş ayrılık.... Aşkın çimentosudur belki de kim bilir...

    Yanyana güzel duruyor biri (ayrılık) diğerini (aşkı) çoğaltıyor sanki, yakışıyorlar birbirlerine (biraz mazoşitçe oldu ama)

    Evet şiir başka dile çevrilince büyüsünü kaybediyor illaki, yinede ben günün şiirini beğendim, evet birde ölümünü düşledim insafsızca, ayrılığın özlemin yaktığı gibidir ölümün acaba?

TÜM YORUMLAR (29)